Детский портал СОЛНЫШКО
Призотека Игротека Фильмотека Умнотека Методитека Кладотека Семьятека Празднитека Мастеротека Библиотека Солныштека Беседотека
КОНКУРСЫ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ КАЛЕНДАРИ ВИДЕОРОЛИКИ РАСКРАСКИ МАСТЕР-КЛАССЫ ЗАГАДКИ АУДИОКНИГИ ФОРУМ
 Солнышко > Родительское собрание > Они творили для детей > Авром Гонтарь  • регистрация / вход •  
Родителям
 • Прелюдия
 • Выбор имени
 • Крохотульки
 • Подсолнушки
 • Дошколята
 • Любознайки
 • Подростки
 • Мама-рукодельница
 • Копилка опыта
 • За советом к логопеду
 • Приятного аппетита!
 • Скачай!
 • Будь здоров!
 • Пальчиковые игры
 • Полиглотик
 • Беседы с психологом
 • Почитай-ка
 • Игрушки для развития
Михаил Садовский
Шкаф, полный времени
главы из книги

ДЛИННАЯ ИСТОРИЯ КОРОТКИХ СТИХОВ
(об Авроме Гонтаре)

В самом центре Москвы, на Мясницкой (название "улица Кирова" так и не прижилось), прямо напротив Главпочтамта, в огромном доме на первом этаже помещалась редакция единственного еврейского журнала. Название на табличке у входа было написано по-русски: "Советиш Геймланд" (Советская Родина).
За тяжеленной дверью с тёмным прохладным тамбуром, в большой приёмной, отгороженной от улицы огромными окнами с толстенными, вечно запылёнными снаружи, витринными стёклами, казалось, был совсем другой мир. Что больше всего поразило меня – это шкаф, стоящий у окна, в котором красовался полный энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона, но, главное, точно в таких же корочках и с такими же обрезами золотого тиснения Полная Еврейская Энциклопедия! И её можно было вынуть и читать!
Первый раз я пришёл сюда по рекомендации поэта Матвея Грубияна и композитора Зиновия Компанейца, устные рассказы которого - воистину летопись России, начиная с десятых годов двадцатого века, когда он сам, ещё совсем мальчик (шести лет), был принят в Петербургскую консерваторию её ректором, замечательным композитором и педагогом Александром Константиновичем Глазуновым, а потом учился уже юношей в Московской консерватории у Рейнгольда Морицевича Глиэра и был коротко знаком с гением двадцатого столетия Сергеем Сергеевичем Прокофьевым.
Много замечательных песен написал Зиновий Компанеец, но чтобы подтвердить это, достаточно напомнить одну, которая звучала ежедневно в течение многих десятилетий по утрам по первой программе Всесоюзного радио перед "Пионерской зорькой", когда начинался обязательный для всего Советского Союза "Урок утренней гимнастики" – правительство радело о здоровье народа. И все поколения детей и взрослых слышали: "На зарядку, на зарядку,/ На зарядку, на зарядку становись"! И сразу возникает любимая знакомая мелодия.
Мы с Зиновием Компанейцем написали немало популярных детских песен, и он как-то обратился ко мне от имени журнала с просьбой написать очерк о нём и его творчестве. Я возразил Зиновию Львовичу, что рад это сделать, но только читаю и говорю на идиш, а писать не могу... Он легко опроверг меня: "Они сами переведут"!
Так я попал в редакцию, где всем заправлял ответственный секретарь Бейдер – его все так и звали: по фамилии. Бейдер знал всё - что пойдёт, что не пойдёт, а что – в следующий номер... Кто сегодня, где – Бейдер. Как попасть к главному редактору – Бейдер... он и повёл меня в кабинет "главного" – поэта Арона Вергелиса, по-отечески подтолкнув в спину и пропуская вперёд... с порога без паузы он стал представлять меня, говоря на идиш, но вскоре Вергелис прервал его, конечно, тоже на еврейском: "Аза вейлер ят! – сказал он. – Неудобно, он же ничего не понимает!" И я, страшно смущаясь, тут же запротестовал: "Их форштей алц! Их форштей!.."
Вергелис вскочил из кресла, всплеснул руками, снова уселся и стал расспрашивать, как это так получилось, что я такой молодой и понимаю... это было для него, может быть, чем-то знаковым – ведь он издавал журнал на идиш, и ему всё время задавали каверзный вопрос: "Для кого? Ведь нет же читателя! Нет молодёжи с языком! Нет будущего?" А тут!..
Я написал очерк и стал сотрудничать с журналом, но, конечно, мечтал о большем: мне очень хотелось, чтобы в еврейском журнале опубликовали мои стихи. Да кто их переведёт?.. И ещё я понимал, что для поэтов, пишущих на идиш, это единственная возможность опубликовать в периодике свои произведения, и поэтому я вроде бы претендую на их место... мне было очень неловко, но...
- Знаешь что? – сказал мне как-то Бейдер. - Сходи к Аврому!
- К Аврому? – переспросил я
- Да. К Гонтарю. Он теперь возглавляет отдел поэзии вместо Мойше Тейфа...
Мне стало не по себе. Я даже не знал, что нет Мойше Тейфа... редко, значит, бывал в редакции. Бейдер, видя, что я загрустил, не понял, отчего. Решил - потому, что не знаком с Авромом Гонтарём, и повёл меня к нему сам.
Гонтарь был в галстуке, белоснежной рубашке, с изумительно красивой головой и такими еврейскими глазами!.. Из короткого разговора я понял, что дело со стихами швах... "оставьте, конечно"... – грустно произнёс зав. отделом и замолчал. Авром Гонтарь Я уже собрался уходить, но он не отпускал меня, стал расспрашивать, кто, откуда, где печатался... и когда узнал, что у меня вышло уже несколько сборников стихов для детей и даже в неприступном "Детгизе", вдруг "выудил" из-под груд скользящих бумаг на столе листочки с еврейской вязью и начал читать свои изумительные стихи! А когда понял, что мне не нужен подстрочник, просто загорелся: "Сможете перевести"? Ну, как я мог усомниться в своих способностях в такой ситуации?! - "Конечно, да! Смогу"!
Я схватил его стихи и помчался к своей маме, Басе Моисеевне Голуш, человеку необычайно талантливому и высокообразованному, с несколькими европейскими языками, одной из первых кандидатов биологических наук в Советском Союзе, учившейся в аспирантуре у знаменитого академика Алексея Николаевича Баха. Но первым её родным языком был идиш, на котором она воспитывалась и говорила в захолустном еврейском местечке Клецке в Белоруссии до того, как стала учиться в столичном университете. Это она открыла мне аромат и прелесть идиш, это она читала мне в подлиннике Изи Харика и Льва Квитко и пела своим изумительным голосом старые еврейские народные песни...
Мама воистину мой соавтор в этой работе над переводами! Мы читали с ней вместе вслух стихи Гонтаря, а потом вперемежку: она строфу на идиш – я перевод, она строфу на идиш – я перевод... и обсуждали, обсуждали все тонкости и тысячу раз подправляли перед тем, как мне идти к Гонтарю...
В редакции, как мне показалось, - все поэты! Мы обсуждали переводы вместе, и тут уж не жди пощады: не понравится – разнесут на клочки, живого места не оставят... но я уверен, что это все свои, и перед "чужими" - твоя верная и праведная защита... Читал Гонтарь, читал, конечно, Бейдер, и, разумеется, я читал и внутренне трясся от страха и ещё, на самом деле, от потаённого, нетерпеливого ожидания одобрения своей работы...
А переводы... переводы, действительно, понравились Аврому Гонтарю. Но это было полдела, и он пожелал мне удачи в сражении на журнально-издательском Михаилу Садовскому с благодарностью за прекрасный перевод. С уважением А. Гонтарь. 22/XII-66 г.поле...
Начал я с “Детгиза”, автором которого уже состоял! Что для меня самого и окружающих казалось невероятным, но там первая моя книжка вышла в 1968 году, а потом были и другие...
Однако, этим стихам не повезло, предлогов не печатать их нашлось много, даже такой, что, может быть, лучше издать свои оригинальные стихи, зачем переводы?.. Но ещё больше было трусости и вранья, отведенных взглядов и уверений, что качество переводов и, конечно, стихов тут ни при чём.
Были попытки на радио, в других издательствах, в “Мурзилке”... Это были попытки в Советской России, в которой слово еврей оказалось если не ругательным, то зазорным, позорным и горьким на вкус.
Я прекратил хождения – не выдержал. Отступил. Не одолел стену...
Не стало замечательного поэта Аврома Гонтаря...
А стихи остались, и они не портятся от времени... если настоящие...
Вот и всё.
А дальше – стихи.

АВРОМ ГОНТАРЬ
перевод Мих.Садовского

МИР ЗЕЛЁНЫЙ, ЗЕЛЁНЫЙ

Как только солнце припекло
И почкам сделалось тепло,
Одна язык вдруг показала,
Оглядываться стала:

- Как холодно мне было,
Я не забыла,
Но солнце свет пролило –
Зелёный фартук я
Надела снова,
К весне готова.

А на деревьях почки
Это услыхали,
Все, как одна и днём и ночью
Тоже стали
Причёсываться, умываться,
К весне принаряжаться –
И лес мы не узнали!

Все красавицы берёзки
Повесили серёжки,
На каждой ветке
По дюжине.

Галстуки зелёные
Надели клёны,
А дубы развесили
Флажки зелёные.

А дрожащая осина
Кружева вязать решила,
И уже зазеленели
И луга, и лес, и поле.
Целый мир вокруг
В зелёном.
Мир зелёный, зелёный...


В СУНДУЧКЕ


В сундучке для дочки
Ленты и платочки,
Чулочки и ботиночки
Для маленькой Фаиночки.

Подрасти получше –
Ключик ты получишь.
Крышечку откинешь –
Все подарки вынешь!


ЭХ, ЙОШКА


- Ты зачем под ливнем, Йошка?
- Подрасти хочу немножко!
- Если хочешь подрасти,
Лучше в дом тебе войти
И засунуть ноги в таз.
Ты расти начнёшь как раз!
Заходи скорее в дом
И не мокни под дождём!


НЕ БОЙСЯ


Двойра, успокойся!
Двойреле, не бойся!

Щенок не станет гавкать,
Не будет котик мявкать,

Когда о них ты вспомнишь
И миски им наполнишь!

Дай щенку побольше кость –
Пусть на ней срывает злость.

А кошечке Маше –
Гречневой каши.

Но при этом не забудь:
Съешь сама хоть что-нибудь!


ПЕРЕД ДОЖДЁМ


Спешит тропинка
В лес вбежать скорей,
Укрыться хочет там:
Она дождя боится,
А туча, что грозит пролиться,
Темней, темней.

Бежит за тропкой пёс,
Спросить он что-то хочет,
Но нет, не ждёт тропиночка,
Бежит,
бежит,
бежит.

Сердится за это пёс,
Громко он кричит:
Гав, гав, гав!
Зачем бежишь?
Зачем спешишь?
Где укрыться, почему
Мне не говоришь?

Не слушает тропиночка
И мчится в лес скорей,
Пока нависший ливень
Не пролился над ней!


О ЧЁМ ПЕЛ ПЕТУХ

Петух–задавака
С красивыми шпорами,
Свой голос до хрипа
Испортил он спорами.

Взлетел на плетень
Оскорблённый певец:
- Довольно!
Довольно!
Молчанью конец!

Он вытянул шею
И хвост распушил,
Он крыльями лупит,
Глаза закатил.

И все всполошились,
Казалось, вот-вот,
Как раньше, бывало,
Опять запоёт.

Надулся петух,
Как сержант, на плетне,
И куры, кудахча,
Прижались к земле.

Корова в хлеву:
- Что за шум, не пойму!?
И ну голосить
Своё вечное “Му!”

Летит по округе
Испуганный вздох:
С чего бы отчаяный
Переполох.

Подпрыгнул петух –
Гребешок на боку -
И выдавил хриплое
“Ку – ка – ре – ку!”

Слетел он на землю –
Неважно пропел!..
И гребень его
Со стыда покраснел.


КУРАМ НА СМЕХ


Всё сделал брат,
Что я хотел,
Чтоб только тихо
Я сидел.

Но всё он сделал
Наспех,
И вышло
Курам на смех.

Вот бочка, да без дна,
Кому она нужна?!

Хромает табурет,
У куклы глаза нет,

Трёхногий воробей,
А домик – без дверей.

Совсем без лезвий нож –
На ножик не похож,

Без хвоста козёл,
Совсем без ножек стол,

И стрелки без часов,
И гири без весов...

Наверно, брат жалеет сам,
Что мне дарил
Весь этот хлам.

Так разве я могу молчать –
Не мастерить и не стучать?

Мне надо всё промерить,
Доделать и проверить.

Бочонку надо сделать дно
Кран и затычку заодно!

Поправить, чтобы резал нож,
И был, как все, на нож похож.

И чтобы звонко пел петух.
А воробей скакал на двух!

Будильник чтоб с утра звенел –
Ну, разве это мало дел?!

Я целый день
Пилю, стучу -
Полезным сделать
Всё хочу.

Ну, сами посудите:
Вы тихо усидите?!


СЕЙЧАС, СЕЙЧАС!


- Ты хочешь хорошим быть,
Внучек, скажи?
Так сбегай за маслом -
Вот сумка, держи!

- Я сбегаю, бабушка,
Только сейчас
Мне надо
Два дела докончить
Как раз.

Я только немного
Коньки поточу
И полоз у санок
Подправлю чуть-чуть.

А то ты представь:
Со вчерашнего дня
Свободной минуточки
Нет у меня.

Бабуленька,
Ты не волнуйся напрасно –
Сейчас принесу тебе
Ссвежее масло.

- Спасибо, мой внучек,
Уж я подожду,
Тогда в магазин я
Сама не пойду.

- Сейчас!
Только шарфик найду
И носки,
Доделаю санки,
Подправлю коньки.

Тогда и за маслом
Пойти я смогу,
И сразу за ним
В магазин побегу!

А где же точило,
Шурупы и клещи?
Ты мне обещала
Купить эти вещи!

- Ах, да! Обещала!
Совсем я забыла!
Сейчас побегу
И куплю я точило!

- Да, бабушка, сбегай!
И там по пути
Ты масло ещё
Не забудь, захвати!

А то у меня
Просто тысяча дел,
И знаешь,
Я, кажется, есть захотел!



Автор статьи: Михаил Садовский,
уникальные иллюстрации предоставлены автором.
Опубликовано 11 марта 2005 года.

Ссылки по теме
(детские песни: музыка З. Компанейца, стихи М. Садовского):
  • Арбузики
  • Веселый Новый год
  • Веселый воробей



  • Присоединяйтесь!
    Солнышко в ВКонтактеСолнышко в FacebookСолнышко в TwitterСолнышко в YouTubeНаписать письмо
    «Солнышко» - избранное
     • Семья - единство помыслов и дел
     • Наша дружная семья
     • Как мы выбирали имя малышу
     • Поэзии солнечной нежные звуки
     • Лучик солнца в волосах
     • Химия для малышей
     • География для малышей
     • Экономика для малышей
     • Физика для малышей
     • Математика для малышей
     • Английский для малышей
     • Природоведение для малышей
     • Зоология для малышей
     • Этикет для малышей
     • Солнечная мастерская
     • Блюдо для моего Солнышка
     • Солнышко путешествует
     • Солнечная песня
     • Солнечные частушки
     • Солнечная сказка
     • Солнечные батареи
     • Солнечные дети
     • Почемучка
     • Карандашик
     • Детские стихи
     • Частушки
     • Говорят дети
      Главная   Призотека   Игротека   Фильмотека   Умнотека   Методитека   Кладотека   Семьятека   Празднитека   Мастеротека   Библиотека   Солныштека   Беседотека  
     Конкурсы  Игры  Комиксы  Мультфильмы  Видеоролики  Календари  День рождения  Квесты  Раскраски  Поделки  Смекалочка  Азбука  Стихи  Загадки  Этика  География  Экономика  Химия  Частушки  Ноты  Аудиокниги  Стенгазеты  Портфолио  Медали  Дипломы  Сертификаты  Новогодние костюмы  Имена  Копилка опыта  Рецепты  Причёски  Путешествия  Мама-рукодельница 
      Карта сайта   О проекте   Реклама   Авторам   Награды   Отзывы   Архив   Наши баннеры   Сделать стартовой   Поставить закладку   ЧаВо   E-mail  
    Лауреат конкурса Премия РунетаЛауреат национальной Интернет премииПобедитель конкурса Золотой сайт
    © 1999-2018, портал «Солнышко» solnet.ee Перепубликация материалов без письменного согласия редакции и авторов запрещена
    solnet® — зарегистрированный товарный знак. Все права защищены и охраняются законом.

    Сервер: fiber.ee

    Рейтинг@Mail.ru       Индекс цитирования