Поиск по сайту


Как стимулировать языковое развитие ребенка–билингва


Как стимулировать языковое развитие ребенка–билингва 
ПОДЕЛИТЬСЯ


Поддержание и правильный подход к формированию двуязычия ребенка, проживающего в многокультурной семье, — это жизненная необходимость.

Если вы хотите по-настоящему близких отношений со своим ребенком-билингвом, необходимо задуматься над тем, как сбалансировать процесс формирования обоих языков. Об этом я хочу рассказать в этой статье, опираясь на собственный опыт работы с двуязычными детьми.

Для начала каждая семья должна решить, какое именно двуязычие развивать: активное или пассивное. Каждый вид двуязычия требует разного уровня сил и времени. Далее пойдет речь о развитии активного двуязычия.


Оцените языковую среду и индивидуальные особенности ребенка

В зависимости от языковой среды внутри семьи следует индивидуально подходить к каждой коммуникации с ребёнком. Например, для смешанной семьи, где папа и мама — представители разных культур, подойдет принцип «один человек — один язык», а для одноязычной семьи принцип «одна ситуация — один язык». Это самые распространенные принципы. Но даже при следовании вышеуказанным условиям, дети в одной и той же семье могут сильно отличаться, как в психофизическом, так и в лингвистическом плане. Простой пример: в моей работе я столкнулась с близнецами, вроде бы поставленными в одни и те же языковые условия: с одним ребенком можно было заниматься по учебникам и выполнять различные задания, с другим ребенком такой прием не прошел, поэтому индивидуальный подход к ситуации сопровождался индивидуальным подходом к работе с каждым из малышей.




Играйте и вовлекайте

Мы часто слышим, что развивать ребенка надо «играючи», то есть прибегая к игровым приемам. К сожалению, очень часто игры, которые написаны педагогами-методистами в различных учебниках, например, «найти отличия» или «4-й лишний», для самих детей играми не являются. Постарайтесь влиться в ту игру, которую предлагает ребенок, предложите ему самому задать вектор игры, и уже в процессе адаптируетесь и применяйте различные педагогические приемы. Важно понимать, как ребенок усваивает информацию. Детей «кинестетиков» гораздо проще вовлечь в познавательный процесс на основе тактильных ощущений: звуки, буквы и новые слова запоминаются в процессе тактильной игры. Так, вы можете измерять длину ботинка, лепить разные части автомобиля и собирать ее по частям, проговаривая их. Детям «непоседам», которым сложно усидеть на одном месте, можно предложить активные игры, через которые они будут постигать разные темы. Например, детям, у которых очень много энергии, можно предложить убегать от Бабы-яги (старайтесь больше использовать фольклорных персонажей из восточноевропейской культуры). Если Баба-яга поймает, то придется выполнять любые ее пожелания, чтобы она отпустила.

Все активности должны быть так или иначе связаны с обоими языками: читайте сказки, как русские, так и иностранные; смотрите мультфильмы на русском и английском языках. Но этого мало. После прочитанного или просмотренного необходимо задействовать активную речь: в пересказах по картинкам, в инсценировках ситуаций из понравившегося мультика, также полезно сравнивать поведения людей или персонажей из разных культур.


Поправляйте с умом

Меня часто спрашивают, стоит ли поправлять ребенка или просить говорить на определенном языке? Конечно, стоит, но осторожно, чтобы не ранить его чувства. Пара хитростей: необходимо показать вашу заинтересованность и вовлеченность в то, что ребёнок говорит. Задавайте много вопросов, и даже если ребенок отвечает вам на другом языке, скажем, английском, продолжайте спрашивать и комментировать на русском. Показав, что тема вам интересна, он начнет перестраиваться на язык вопросов («речевое поведение»). Не сразу, но постепенно это сработает.

В борьбе с исправлениями можно также использовать метод «провоцирующего квазипонимания». Вы намеренно и утрированно изменяете ошибки, вместе с ребенком обсмеиваете полученное слово и ищете правильный вариант ответа. Избегайте постоянных поправлений и заученных поправок: «Скажи на русском». Ребенок может закрыться и прекратить вам отвечать на любом языке.


Балансируйте оба языка

Используйте каждую свободную минутку: будь то поездка в автобусе или прогулка по парку. Зачастую словарный запас билингвальных детей сильно отличается ситуативно, например, бытовой лексикон на русском в порядке, но школьные темы (зачастую связано с тем, что ребенок учится в англоязычной школе) страдают. Поэтому важно производить так называемый «импут» в язык меньшинства, стараться, чтобы словарный запас во всех ситуациях пополнялся равномерно, и ребенок свободно себя чувствовал при разговоре на любые темы.

Немаловажную роль для баланса двуязычия играет отношение родителей к собственному языку. Необходимо общаться на своем языке на улице так же свободно, как и дома. Если вы стараетесь избегать общения на родном языке среди посторонних людей, дети сразу же понимают нежелательность и непрестижность этого языка, начинают стесняться, и в дальнейшем отказываются на нем говорить. В подростковом возрасте стеснение менее популярного языка может перенестись и к стеснению своих близких людей, которые говорят с акцентом на его родном языке, английском.

Каждый из языков должен оставаться «живым» и ассоциироваться с определёнными людьми. В процессе прохождения этапов усвоения двух языков вы можете столкнуться с этапом «отказа» или «молчания». В этом случае необходимо показать ребенку, что язык меньшинства активен, и на нем общаются много людей. Постарайтесь найти ребенку сверстников или повести в группу, где он будет слышать русский язык.

Поездки в Россию также эффективны, чтобы вызвать мотивацию к общению ребенка. Практика показывает, что наибольших результатов можно добиться при долгих поездках (около месяца и дольше). Такие поездки нарушают стабильность языков и зачастую стимулируют развивитие обоих языков одновременно.

Необходимо учить ребенка грамоте на двух языках одновременно. Развитие грамоте начинается с процесса формирования звукового анализа (около 4 лет) и развития учебной деятельности, когда у ребенка появляется интерес к учебе и узнаванию чего-то нового. Если обучение грамматическим основам будет происходить параллельно в двух языках, у ребенка будет формироваться аналитическая способность в понимании сходств и отличий в письме, чтении и правилах согласования и словоизменения.


Усвоение языков — это непростая работа, которая требует труда как со стороны родителей, так и со стороны детей. Но этот труд рано или поздно принесет результаты. Я надеюсь, что советы, приведённые в этой статье, будут полезными и помогут выработать правильный подход в развитии вашего уникального чада.


Автор статьи и фото: Алена Махова,
специально для детского портала «Солнышко»
Опубликовано 18 сентября 2017 г.





Поиск по сайту

Конкурс Мой головной убор

Опрос


Что вкуснее, вишня или черешня?



Посмотреть результаты

© 1999-2019, портал «Солнышко» solnet.ee Перепубликация материалов без письменного согласия редакции и авторов запрещена
solnet® — зарегистрированный товарный знак. Все права защищены и охраняются законом.
Лауреат конкурса Премия РунетаЛауреат национальной Интернет премииПобедитель конкурса Золотой сайт     Рейтинг@Mail.ru      

Сервер: fiber.ee