|
изучаем иностранные языки
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС для родителей «Как научить ребенка говорить по-немецки»
Урок 1 Ложимся спать по-немецки
Предлагаем начать с ситуации «ложимся спать». В это время маме и малышу обычно никто не мешает, да и последняя перед сном информация, по мнению психологов, усваивается лучше всего (как, кстати, и первая после пробуждения).
Вам в помощь предлагается небольшой словарик, содержащий слова и выражения для этой ситуации. Этого достаточно на первое время, но не ограничивайтесь использованием только этой лексики, добавляйте всё, что вы знаете, слышали, всё, что вам удастся найти. Каждый день, особенно на начальном этапе, включайте запись немецкой речи. Это можно делать и до того, как Вы начнете занятия. Не привлекая внимания ребенка, тихонько включите запись и оставьте на некоторое время.
Урок рассчитан примерно на 2-3 недели, за это время ребенок привыкает к звучанию немецкой речи, и Вы начинаете чувствовать себя более-менее свободно, общаясь с малышом по-немецки. На протяжении этого времени старайтесь укладывать ребенка спать только по-немецки, не переходя (полностью) на русский язык. Через 2-3 недели (а возможно, Вам потребуется больше времени) можно чередовать в данной ситуации немецкий и русский языки.
Тогда же можно приступать к уроку 2 "Купаемся по-немецки".
Н а п о м и н а л к а. Не забывайте об «Аудировании», ежедневный контакт с немецкой речью очень важен для малыша!
СЛОВАРИК *
Мой маленький, милый, сладкий, котенок… – mein kleines, nettes, süßes Kätzchen (Schätzchen)
Пойдем спать! – Gehen wir schlafen! Gehen wir ins / zu Bett!
баю-бай – (h)eia, (h)eiapopeia
Я спою тебе колыбельную. – Ich singe dir ein Wiegenlied / Schlaflied.
Ложись – Leg dich
Пора спать. — Es ist Zeit zu schlafen. Du musst jetzt schlafen.
Закрывай глазки! – Mach die Äugelein zu. Schliess die Äugelein zu!
Я укрою тебя одеялом. – Ich decke dich zu.
Теплое одеяло - Die warme Decke
В зависимости от вида одеяла это словосочетание будет звучать по-разному:
шерстяное одеяло, плед - Die Wolldecke
стёганое одеяло - Die Steppdecke
ватное/синтепоновое одеяло - Die Wattendecke
покрывало (чем укрываются - простыня, любое одеяло или плед) - Die Bettdecke
Залезай под одеяло! - Versteck dich unter die Decke! Geh unter die Decke!
мягкая подушечка – weiches/zartes Kissen
Положи головку на подушечку. – Leg dein Köpfchen auf das Kissen.
Смотри, твой плюшевый мишка спит. – Schau (Sehe), dein Teddybärchen / Plueschbärchen schläft bereits.
Твоя удобная кроватка ждет тебя – Dein nettes Bettchen / Bettlein wartet auf dich.
В зависимости от вида кроватки это словосочетание будет звучать по-разному:
кровать - das Bett
кушетка, раскладушка - Das Klappbett, die Liege
детская кроватка (с решеточками) - das Gitterbett, das Kinderbett
колыбель - die Wiege
диван - die Couch, der Liege, das (Liege-)Sofa
спальный мешок - Der Schlafsack
сон – der Traum
Уже и мама хочет спать. – Mama (Mami) möchte auch schon schlafen (ins Bett gehen).
Я расскажу тебе сказку [на ночь]. – Ich lese dir (zur Nacht) ein (Nacht-)Märchen vor.
засыпать - einschlafen
дремать - schlummern, ein Schläfchen machen
спать - schlafen
сон (процесс) - Der Schlaf
дневной сон - Die Mittagsruhe, der Mittagschlaf, das Mittagsschläfchen
спать после обеда - ein Mittagsschläfchen machen/halten
Ты выглядишь усталым. - Du siehst müde aus.
Твои глазки устали. - Deine Augen sind müde.
Тебе нужно отдохнуть. - Du musst dich ausruhen. Du brauchst Ruhe.
укачивать (младенца) - einschaukeln, einwiegen, ein Kind in den Schlaf singen (пением)
ночная рубашка (ночнушка) - Der Schlafanzug, das Nachthemd
пижамка - Der Schlafanzug, das Nachtkleid
"верх" пижамы - der Oberteil des Schlafanzuges
"низ" пижамы - der Unterteil des Schlafanzuges
Спокойной ночи, спи спокойно! - Gute Nacht, schlafe wohl / gut / süß.
Это выражение корректно и уместно в любой ситуации но слишком уж официально.
Поэтому папы и мамы чаще используют более сердечный вариант:
Schlaf schön! или Träum was süsses!
Приятных снов! Сладких снов! - Träum was schönes!
(Попрошу не путать с Träum weiter! - Размечтался!)
kuscheln - совершенно необходимый для детей глагол, хотя его почти невозможно перевести.
прислониться/притулиться/ прильнуть к кому нибудь - sich an jmdn.kuscheln
то же самое в чьих-то руках - sich in jmds. Arme kuscheln
уютно устроиться/укутаться в... - sich in etw. kuscheln
уютно устроиться в подушках, кресле - sich in die Kissen, in einen Sessel kuscheln
всё что является мягким, уютным, удобным (как говорится, три в одном) - kuschelig
мягкие игушки - Kuscheltiere
мягкое, удобное, уютное одеяло - die Kuscheldecke
одеяло, чтобы в нём уютно устроиться - die Decke zum Kuscheln
мягкая, удобная, уютная подушечка das Kuschelkissen
название немецкой книжки "Давай поласкаемся, мама!" (приблизительный перевод) - Lass uns kuscheln, Мама!
уютно устроиться рядом с родителем, часто обнявшись и прижавшись к нему -
Mit Mama/Papa kuscheln
Примеры.
mit meiner Mama kuscheln
(обниматься с моей мамой)
Mit Mama kuscheln ist überhaupt sehr schön.
(Обниматься с мамой вообще очень здорово.)
Ich konnte mich zum Schlafen an meine Mama kuscheln.
(Засыпая, я мог прижаться к моей маме.)
Zum Schlafen kann das Baby sich in eine weiche Decke kuscheln.
(Для сна ребенок может закутаться в мягкое одеяло.)
ПЕСЕНКИ
Одна из известнейших песенок из старого фильма. Очень красивая мелодия.
La-Le-Lu Text & Musik: Heino Gaze
La-le-lu
nur der Mann im Mond schaut zu
wenn die kleinen Babies schlafen
drum schlaf' auch du
La-le-lu
vor dem Bettchen steh'n zwei Schuh'
die sind genauso mude
geh'n jetzt zur Ruh'
dann kommt auch der Sandmann
leis' tritt er ins Haus
sucht aus seinen Träumen
dir den schonsten aus
La-le-lu
nur der Mann im Mond schaut zu
wenn die kleinen Babies schlafen
drum schlaf' auch du
Bald ist es wieder Nacht
Bald ist es wieder Nacht
Mein Bettlein ist gemacht,
Drein will ich mich legen
Wohl mit Gottes Segen,
Weil Er die ganze Nacht
Gar treulich mich bewacht.
Da schlaf' ich fröhlich ein,
Gar sicher kann ich sein
Vom Himmel geschwinde
Kommen Engelein linde
Und decken mich dann zu
Und schützen meine Ruh.
Die Blümelein, sie schlafen
Die Blümelein, sie schlafen
Schon längst im Mondenschein,
Sie nicken mit den Köpfchen
Auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
Er säuselt wie im Traum;
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
Er säuselt wie im Traum;
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.
Die Vögelein, sie sangen
So süß im Sonnenschein,
Sie sind zur Ruh' gegangen
In ihre Nestchen klein;
Das Heimchen in dem Ährengrund,
Es tut allein sich kund.
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
Es tut allein sich kund.
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.
Sandmännchen kommt geschlichen
Und guckt durchs Fensterlein,
Ob irgend noch ein Liebchen
Nicht mag zu Bette sein;
Und wo er noch ein Kindchen fand,
Streut er ins Aug' ihm Sand:
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.
Und wo er noch ein Kindchen fand,
Streut er ins Aug' ihm Sand:
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.
Sandmännchen aus dem Zimmer,
Es schläft mein Herzchen fein,
Es ist gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
Das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
Das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.
|
Большой выбор немецких песенок здесь:
http://ingeb.org/kinderli.html
http://www.familie-online.de/kilied.shtml
http://www.colibu.de/kinderlieder.htm
Удачи вам и сладких снов!
Оксана Сорока,
преподаватель кафедры педагогики дошкольного воспитания и начального обучения Херсонского государственного университета, руководитель Творческой лаборатории раннего обучения иностранным языкам,
специально для детского портала "Солнышко".
* Лексику для «Словарика» подобрали Андрей Шильке (Германия) и Юлия Махер (Германия, г. Берлин).
Опубликовано 5 апреля 2005 г.
|
|
|
|
|