|
изучаем иностранные языки
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС для родителей «Как научить ребенка говорить по-немецки»
Урок 6 Одеваемся по-немецки
В этом уроке мы научимся одеваться "по-немецки". Эту ситуацию можно использовать, когда вы просыпаетесь утром, а можно вечером перед сном или перед купанием (здесь обратный процесс - мы "по-немецки" раздеваемся), а также собираясь на прогулку и приходя с прогулки домой.
Работая со "Словариком", выучите наизусть хотя бы одну песенку или стихотворение. Дети очень любят рифмованные строчки. К тому же знакомство с поэзией, особенно с оригинальными произведениями, дает ребенку возможность прикоснуться к культуре народа и как бы войти в его языковое пространство.
Сегодня мы предлагаем вам еще одну учебную игру - "Finde den Hund!" Ребенок выходит из комнаты, а вы прячете игрушечную собачку (или любую другую игрушку). Зовете ребенка в комнату и предлагаете найти собачку - "Finde den Hund!", направляя поиски подсказками "kalt", "warm", "kühl", "heiss". На более "продвинутом" этапе подсказки можно расширить оттенками: "wärmer", "kälter", "kühler", "heisser". Научите малыша говорить "Hier ist es!", когда он найдет игрушку. Можно поменяться ролями: ребенок прячет игрушку, а вы ищете.
Н а п о м и н а л к а. Рассказывайте иногда ребенку стишки на немецком языке или пойте с ним немецкие песенки.
СЛОВАРИК *
Мы одеваемся. - Wir ziehen uns an.
одеваться - sich anziehen
Сейчас мамочка тебя оденет. - Jetzt/Gleich wird die Mami dich aziehen.
Давай вместе, я помогу тебе. - Lass uns es zusammen machen. Ich helfe dir/ Ich werde dir helfen.
Я помогу тебе одеться (при одевании). - Ich helfe dir beim Anziehen.
Снимаем пижаму. - Wir ziehen dir den Pyjama/den Schlafanzug aus.
пижама - der Schlafanzug, der/das Pyjama
Пижама - der Schlafanzug, der/das Pyjama - слово заимствовано из английского. Кажется, немцы сами ещё не определились, какого оно рода.Чаще всего род определяют по немецкому переводу. Здесь можно с чистой совестью взять der от Schlafanzug.
Смотри, какая красивая кофточка. - Schau mal, was für schöne Jacke.
Кофточка с застёжкой впереди - die Jacke
вязанная (на спицах) кофточка - die Strickjacke
Тебе нравится? - Gefällt es dir? Magst du es?
Дай левую (правую) ручку [кисть] - Gib mir dein linkes/rechtes Händchen.
рука (кисть) - die Hand
ручка - das Händchen
рука, всё остальное (локоть, предплечье) - der Arm
ручка - das Ärmchen
Мы наденем тебе носочки. - Wir ziehen dir die Socken an.
Натягиваем колготки. - Wir ziehen die Strumpfhose an.
носок - die Socke
носочек - das Söckchen
гольф/гольфы - der Kniestrumpf/Kniestrümpfe
надеть - anziehen (подходит для любых преметов гардероба)
Вот твои любимые штанишки. (всего одни) - Da ist deine lieblings Hose.
Вот твои любимые штанишки. (несколько) - Da sind deine lieblings Hosen.
!!! В немецком языке слова "брюки", "штанишки", "трусики", "колготки" имеют единственное и множественное числа. Следите за глаголом!
Не говорите "Deine Hose sind schön." вместо "Deine Hose ist schön."
брюки, штанишки - die Hose - Hosen
штанишки на лямочках с кармашком на груди - die Latzhose.
шорты - die Shorts
колготки - die Strumpfhose
джинсы - die Jeans
трусы - die Untrehose (Unterhöschen)
трусы - der Slip
трусы для мальчиков (семейные) - die Boxershorts
Вот твоя майка. - Hier ist dein Unterhemd.
майка (но чаще встречается на ценниках в магазинах) - das Achselhemd
нижняя рубашка (очень часто употребляется как синоним маечки) - das Unterhemd
футболочка (ти-ширт), несмотря на англ. происхождение, употребляется повсюду - das T-shirt
рубашка, блузка - das Hemd
рубашечка - das Hämdchen
блуза - die Bluse
блузка - Bluschen
платье - das Kleid
платьице - Kleidchen
юбка - der Rock
юбочка - Röckchen
Какой мягкий и теплый свитер! - Was für ein kuscheliger und warmer Pulli!
свитер - der Pulli, der Pullover
(вязанный) свитер - der Strickpulli
Натягивай свитер (через голову) - Ziehe deinen Pülli über.
Очень часто дети не хотят одевать свитер и вещи связанные из шерсти, обычно потому, что колется.
Свитер царапает и колется. - Der Pullover krazt und piekst.
Оденемся потеплее, чтобы не замерзнуть. - Wir ziehen dich warm an, damit du nicht frierst.
Попробуй застегнуть пуговички - Versuch mal zuzuknöpfen!
Попробуй застегнуть кофточку (на пуговицы). - Versuch(e) deine Jacke zuzuknöpfen.
Мы застегнём твою кофточку (на пуговицы). - Wir knöpfen deine Jacke zu.
пуговица - der Knopf
застегивать/расстегивать пуговицы - die Knöpfe zuknöpfen/ aufknöpfen
кнопка - der Druckknopf
Отстёгивать кнопки - Druckknöpfe öffnen
Застегивать кнопки - Druckknöpfe schließen
молния - der Reißverschluß
расстегнуть/застегнуть молнию (особенно подходит для штанишек, куртки,сапожек дословно: тянуть наверх/вниз)- den Reißverschluß öffnen/schließen
или den Reißverschluß hoch ziehen/ runter ziehen.
Застегни молнию на брюках. - Ziehe den Reißverschluß an deiner Hose hoch.
застежка "липучка" - der Klettverschluß
застегивать/расстёгивать липучку - den Klettverschluß zumachen/aufmachen
или den Klettverschluß öffnen/ schließen
На улице светит солнышко, шапочка не нужна. - Draußen scheint die Sonne, man braucht keine Mütze.
Не обязательно одевать шапку. - Man braucht keine Mütze anzuziehen.
На улице солнечно, можно выйти без шапки. - Draußen ist sonnig , man kann ohne Mütze raus gehen.
надеть/снять шапочку - eine Mütze anziehen/ausziehen
шапка - die Mütze
берет - die Baskenmütze
шапка с острым кончиком, колпак (как у Буратино и 7 гномов) - die Zipfelmütze
вазанная шапочка с помпоном - die Pudelmütze
вязанная шапочка - die Strickjmütze
шапка, напоминающая панамку - die Fischermütze
шляпа, шапка - der Hut
соломенная шляпа - der Strohhut
надеть шапку - den Hut aufsetzen
снять шапку - den Hut absetzen
шарфик - der Schal
надеть (одеть) шапку и шарфик - Mütze und Schal anziehen
Давай наденем (оденем) теплый шарфик. - Lass uns dir warmen Schal anziehen
надеть шарфик - einen Schal anziehen
повязать шарфик - einen Schal umbinden
Повяжи себе шарфик! - Binde dir einen Schal um!
Холодно.Тебе следовало бы повязать шарф. - Es ist kalt. Du solltest lieber deinen Schal umbinden.
А вот и варежки! - Da sind die Handschuhe!
варежка - der Fäustling
перчатка - der Handschuh
Просовывай сюда ножку (ручку, голову) - Steck dein Arm (deinen Kopf) hierher!
рука - der Arm
ручка (не кисть) - das Ärmchen
нога - das Bein
ножка (не ступня) - das Beinchen
Просовывай ручку в рукав. - Steck dein Arm im den Ärmel.
Просовывай ручку внутрь. - Tue/mache dein Ärmchen rein.
совать/помещать что-л. внутрь. - rein tun/ rein machen
рукав - Der Ärmel
штанина - das Hosenbein
Просовывай ножку (в штанину) - Steck dein Beinchen rein (in das Hosenbein)
Теперь вторую - Jetzt das zweite (Beinchen)
надевать штанишки - in die Hose schlüpfen
быстро надевать (что-либо) - schlüpfen (in...)
Сейчас наденем ботиночки, и мы готовы! - Wir ziehen dir die Schuhe an. Und wir sind fertig zum Spazierengehen!
ботинок - der Schuh
обуваться - die Schuhe anziehen
обуваться - in die Schuhe schlüpfen (буквально: скользить в ботинки)
зашнуровывать ботинки - die Schuhe zuschnüren
завязывать шнурки - die Scnürsenkel zubinden
завязывать на бантик - eine Schleife binden
сапог - der Stiefel
сапожки - Stiefelchen
резиновые сапожки - Gummistiefel Gummischuhe
А теперь пошли гулять! - Los! Gehen wir spazieren!
Давай! Начинай! (подходит к любой деятельности) - Los!
Ну вот, снова становится тепло и светло и тебе не нужно больше надевать толстые свитера, шарф, шапку и перчатки. -
Nun wird alles wieder schön warm und hell und Du musst keine dicken Pullis, keinen Schal, Mütze und Handschuhe mehr anziehen.
Стихи и песни по теме
Anziehliedchen
Wer strampelt im Bettchen?
Versteck sich wie'n Dieb?
Das ist der Rumpumpel,
Den haben wir lieb.
Was guckt da für'n Näschen?
Ein Bübchen sitzt dran.
Das ist der Rumpumpel,
Den ziehn wir jetzt an.
Erst wird er gewaschen
Vom Kopf bis zur Zeh;
Er weint nicht, er greint nicht,
Denn es tut ja nicht weh.
Schnell her mit dem Hemdchen:
Da schlüpfen wir fein
Erst rechts und dann links
In die Ärmelchen 'rein.
Fix an noch die Strümpfchen,
Fix an auch die Schuh;
Kommt's Händchen, schnürt's Bändchen,
Schon sind sie zu.
Nun Leibchen und Höschen,
Ein Röckchen kommt auch;
Sonst friert dem Rumpumpel
Sein kleiner runder Bauch.
Das Kämmchen kämmt sachte,
Aber still muß man stehn;
Zuletzt noch das Kleidchen,
Der Tausend, wie schön!
Nun geht er und sagt: Guten Morgen
Paula Dehmel
* * *
1-2-3-4-5 wo sind denn meine Strümpf?
1-2-3-4-5 da sind ja meine Strümpf!
Rechtes Bein und linkes Bein
flink die beiden Füß´ hinein!
* * *
Stillgesessen kleiner Wicht,
ohne Schuhe läuft man nicht.
Haben wir sie beide an,
dann fängt erst das Spielen an.
* * *
Nacktfrosch im Hemde, was willst du in der Fremde?
Hast kein Schuh und hast keine Hos´,
hast einzig Strümpferl bloß.
Geh nur wieder Heime, mach dich auf die Beine.
|
Удачи вам!
Оксана Сорока,
преподаватель кафедры педагогики дошкольного воспитания и начального обучения Херсонского государственного университета, руководитель Творческой лаборатории раннего обучения иностранным языкам,
специально для детского портала "Солнышко".
* Лексику для «Словарика» подготовила Юлия Махер (Германия, г. Берлин).
Опубликовано 7 июня 2005 г.
|
|
|
|
|