|
изучаем иностранные языки
Комментарии, отклики, вопросыфевраль 2005
Отвечает ведущая рубрики Оксана Сорока
Спрашивает Anna
Мы - молодая семья и постоянно проживаем в Америке, у нас есть сынишка, которому скоро будет 3 годика. Он у нас еше не ходил в садик, пока мы сами с ним занимаемся дома. Он разговаривает уже довольно хорошо на русском языке, но пока совсем не говорит по-английски. Мы хотим отдать его в садик, где все говорят на английском. Мой вопрос: не слишком ли плохо повлияет это на малыша? Он у нас очень стеснительный и тихий. И как лучше подготовить его к этому садику? Зараннее благодарна. Анна Косенков.
Ответ
Дорогая Анна!
Ваше беспокойство вполне понятно. Вы правы, начало посещения садика всегда стресс для малыша. Часто трудно сказать, как поведет себя ребенок. Есть дети, которые с удовольствием посещают детский сад, быстро адаптируются к новым условиям, а есть также и дети, у которых адаптация проходит сложнее, они дольше привыкают и не выказывают желания ходить в садик, особенно на начальном этапе. Есть и так называемые "несадовские" дети, для таких детей наиболее подходит кратковременное пребывание в дошкольном учреждении (посещение только занятий или игр, например). Все это необходимо учитывать, отдавая малыша в сад, в Вашем случае присутствует еще и новая языковая среда. Сама по себе она не принесет вреда развитию ребенка, но может прочно связаться с негативным эмоциональным опытом, если таковой будет иметь место. Поэтому первое важное условие: постарайтесь, чтобы малышу понравилось новое окружение. Если до этого момента ребенок не имел контакта с английским языком, проведите "подготовку": просмотр мультфильмов на английском, общение с англоговорящими сверстниками, друзьями, говорящими по-английски и т.д.
Когда придете в садик, не оставляйте ребенка сразу на весь день, начните с одного часа и постепенно увеличивайте время его пребывания в саду.
Удачи Вам!
Спрашивает Андрей
Мой ребенок из "многонациональной" семьи. Я учу ее украинскому и английскому, мама - русскому. Проживаем на территории, где в обиходе еще один язык - коми. Но ни я, ни моя супруга этим языком не владеем. Планируем отправить на учебу в Финляндию. А это еще 2 языка. Как нам подходить к языковой подготовке ребенка? Как правильно организовать обучение языкам, носителями которых мы не являемся?
Возраст ребенка - 7 лет. Родные языки: русский, украинский. Английским языком занимаемся с 3 лет. Ребенок посещает специализированный садик. Читает, пишет, общается. Украинским владеет в том же объеме. У нас введена система "национальных дней" - в этот день общаемся, пишем, читаем, играем на одном языке.
До начала непосредственного обучения в Финляндии мы планируем отправлять ребенка
на лето в финский детский лагерь, при обществе дружбы Финляндия-Коми. Отъезд
планируется через три года.
С уважением Андрей.
Ответ
Дорогой Андрей!
Если Вы следуете системе "Один день - один язык" и ребенку уже семь лет, то, можно сказать, что в Вашем случае речь идет скорее о сохранении языков, которые не присутствуют в повседневном окружении ребенка вне семьи и расширении области их применения. Из Вашего письма я понимаю, что это украинский прежде всего, английский присутствует в детском саду, но видимо не всегда как средство общения. Поэтому кроме "национальных дней" поищите еще дополнительные сферы применения ребенком этих двух языков. Например, переписка со сверстниками на украинском или английском языке. Может быть там, где Вы живете есть английский клуб или украинский культурный центр, где обычно устраиваются и детские "посиделки". Если такой возможности нет, попытайтесь найти единомышленников и организовать нечто вроде домашнего клуба.
Что до финского языка, то в Вашем случае можно использовать любой доступный Вам в данный момент способ его изучения. Наилучшим вариантом было бы пригласить носителя языка для ежедневного или хотя бы через день общения. Плюс усилия с Вашей стороны, например в игровой форме запоминания лексики. Если этот вариант невозможен, то поищите учителя финского языка или начните сами заниматься с ребенком. Главная Ваша цель - до отъезда в финский лагерь ребенок должен быть знаком с языком и иметь хотя бы небольшой лексический запас, который позволит ему быстрее адаптироваться к новым условиям и облегчит начало общения на новом языке. Удачи Вам!
Спрашивает Надя
Мне нужен совет. У меня ребенок 4,5 года.
На данный момент мы проживаем в США и ребенок уже 2 года учит английский.
В садике же учат их читать и писать (английский). Мне очень хочется, чтобы
мой ребенок мог не только говорить на русском (с этим проблем нет), но и
читать и писать. Переживаю, что это непросто в таком возрасте - учить ребенка
писать и читать сразу на двух языках (с разговорной речью все получается
естественно). Может, лучше дождаться времени, когда он освоится с английским,
и тогда уж начинать с русским? Буду признательна за совет. Спасибо.
Ответ
Дорогая Надя!
Вы правы, обучать ребенка чтению и письму в двуязычной среде лучше последовательно - сначала один язык, потом другой. Исключением может быть ситуация, когда Вы дома общаетесь только на русском языке. В этом случае можно начать изучение русской грамоты, поскольку два языка более или менее изолированы друг от друга (разные люди, разное окружение, обстановка и т.д.). Если же английский является также и языком Вашего повседневного общения, подождите, пока ребенок научится читать и писать по-английски, а затем обучите его русскому чтению и письму.
Удачи Вам!
Спрашивает Любовь
Ситуация сязыками у нас такая. Сын, 2.5 года, говорит дома на двух языках. С каждым родителем - на его родном языке. Пошёл в детский сад, где говорят на третьем языке, английском. Сын практически всё в саду понимает, говорит отдельными словами по-английски. Языки не путает, т.к. каждый язык связан с оределёнными людьми и ситуациями. Посоветуйте, пожалуйста, что полезно почитать об особенностях развития речи в многоязыкой среде. И конкретный вопрос: как быть с письменной речью, с чтением, с разными алфавитами, особенно на раннем этапе узнавания букв и звуков? Можно ли осваивать кириллицу и латиницу одновременно? Я бы не спешила с этим, но в саду занимаются буквами, и сын стал обращать внимание на буквы дома тоже. А дома есть всякие, и русские, и английские, и книжки по языкам не разделены. Как помочь ему не путать буквы разных языков? Или может уже сам справится, т.к. устную речь хорощо различает?
Ответ
Дорогая Любовь!
О речевом развитии ребенка в полилингвистической среде написано не так уж много. Попробуйте найти публикации таких авторов как Н. Имедадзе или У. Ванрайх. А что касается обучению грамоте одновременно на двух языках, то вреда это не принесет, если обучение проводится разными людьми и в различных условиях. Поэтому дома занимайтесь лучше русским алфавитом, а английский оставьте для садика. Но после того, как ребенок научится читать по-русски, Вы сможете заняться с ним и английской грамотой. Просмотрите также и ранее опубликованные вопросы и ответы на них. Подобные вопросы уже задавались, возможно, в ответах Вы найдете информацию и для себя.
Удачи!
Спрашивает Виктория
Моей дочери 18 месяцев. Живем в Америке, дома говорим по-русски, читаем книжки русские, учим буквы русские. Она говорит отдельные слова. Стоит ли вводить ей английские буквы, слова? Когда дочь пойдет в садик/школу, английский будет преобладать, поэтому очень хочется, чтобы русский язык у нее "осел" к этому времени. Спасибо за ответ.
Ответ
Дорогая Виктория!
Я советую Вам не спешить с английской грамотой. В полтора года у ребенка еще очень устойчива связь "личность-язык", занимайтесь дома только по-русски, не забывая, конечно, знакомиться с английским (телевидение, общение на улице, с друзьями и т.д.).
А когда ребенок пойдет в садик и школу, английский язык займет свое место, но к тому времени малышка уже овладеет русским. После того, как ребенок научится читать по-русски, Вы можете и сами подключиться к процессу обучения чтению и письму на английском. А до того времени оставайтесь для дочери источником русской грамоты. Если параллельно начнется процесс обучения английской грамоте (в других условиях и другими людьми) то вреда это не принесет.
Удачи Вам!
Материал подготовлен специально
для детского портала "Солнышко"
и опубликован 22 февраля 2005 г.
|
|
|
|
|