СОЛНЫШКО - детский портал
ИгротекаРодителямГалереяВиртуальная школаРазвитиеПраздникиБиблиотека
 Что новенького?.. 
Полиглотик

изучаем иностранные языки

Комментарии, отклики, вопросы
май 2004

Отвечает ведущая рубрики Оксана Сорока


Спрашивает Люба
Здравствуйте! Моей дочери 4 года, живём в Норвегии, муж-француз. Нетрудно посчитать, ребёнок говорит на 3 языках плюс эсперанто, на котором мы общаемся с мужем. Когда у нас гости, говорящие на эсперанто, дочь говорит с ними на эсперанто! Обучение проходило успешно благодаря принципу "один родитель - один язык". Я работаю с детьми, мамы которых русские, дети в основном двуязычные. Но как только дети попадают в норвежский социум, теряют русский язык... С мамами пытаются говорить по-норвежски, а дети, родившиеся в Росии стыдятся своего руского проихсождения и напрочь отказываются от родного языка!!! Но есть и такие мамочки, которые сами стыдятся своего русского происхождения и говорят с детьми на "норвежском", с ужасным русским акцентом и ужасно неправильной грамматикой!... Мне просто жаль этих детей, которым так не повезло... Конечно, они в конце концов будут говорить на хорошем норвежском, уровень которого никогда не удастся достигнутй их матерям, особенно тем, кто прибыл в страну после 30 лет. К счастью, есть родители, которые заинтересованы в сохранении и развитии русского языка у своих чад, но здесь появляется вот какой вопрос: мама говорит на очень плохом норвежском с мужем, старается говорить на русском с малышом, но ребёнок постоянно слышит неправильный мамин язык. Как избежать таких проблем? Ведь дети - великие имитаторы и часто копируют ошибки своих мам. Что вы посоветуете таким семьям?

Ответ
Дорогая Люба! Вы затронули действительно серьезную проблему. Да, Вы правы, дети - "великие имитаторы" и все ошибки родителей, несомненно, "перейдут" к ним. А кроме того, мамы, плохо владеющие норвежским языком, не в состоянии, конечно, восполнить всех познавательных потребностей ребенка. Такие дети неизбежно отстают в развитии. Ведь их мамы, сами ограниченные очень жесткими языковыми рамками, не осознавая того, формируют у ребенка такое же ограниченное осознание действительности. Ведь использование языка не ограничивается только называнием предметов, посредством языка мы передаем ребенку ЗНАНИЯ О МИРЕ, веками складывавшуюся и развивавшуюся систему представлений. Об этом нельзя забывать! Поэтому я считаю, что мама должна общаться с ребенком (по крайней мере до 3 лет, в самый важный для развития период) только на том языке, которым она владеет СВОБОДНО. Потом, конечно, среда возьмет свое, и встанет вопрос о сохранении языка. Но сейчас мама должна всегда говорить с ребенком на своем РОДНОМ языке. Также и в присутствии других: в этом нет ничего невежливого, это обучение, и окружающие обычно относятся с пониманием. С другими людьми можно говорить на любом языке, можно также переводить для них разговор с ребенком, если необходимо, но, обращаясь к ребенку, лучше все же использовать родной язык.
Удачи!



Спрашивает Виктория
Дорогая Оксана! С жадным интересом читаю вашу рубрику. Но ситуации, близкой к моей, пока не встречала. Мой четырехлетний сын родился здесь, в Германии, но по сути жил все время в такой маленькой домашней России: я говорю с ним по-русски, все соседи в нашем доме - русские, так же как и все дети, с которыми он пока общается (он посещает несколько детских кружков в русском культурном центре). А телевизор он не желает смотреть вообще, ни на каком языке. Он своеобразный, довольно развитый мальчик - хорошо читает, пишет, говорит развитым богатым логичным языком. Но вот с осени он должен пойти в садик, "плюхнуться" в немецкоязычную среду и администрация садика требует от меня, чтобы ребенок мог элементарно понимать и объясняться по-немецки, иначе ему будет очень тяжело. Я с сыном одна, и у нас нет другого взрослого для "немецкой" роли. Должна ли я вдруг перейти на немецкий? Или говорить по очереди на русском и немецком? Я свободно владею немецким, ивритом, английским и русским, но не могу же я раздвоиться или расчетвериться... Да и по эмоциональным и психологическим соображениям хотелось бы общаться со своим ребенком на родном языке... Нанять няню или учителя для нас нереально. Как же мне все-таки "ввести" своего сына в немецкий? И что означают упоминавшиеся Вами способы изучения языка "с опорой на родной язык" и "без опоры"? С нетерпение жду совета и заранее благодарна!

Ответ
Виктория, отвечаю на Ваши вопросы.
Как вариант, Вы можете говорить с ребенком через день на двух разных языках. К сожалению, я ничего не знаю о таком опыте с дошкольниками, а вот сдетьми 7 лет это давало неплохие результаты. "С опорой на родной язык" означает, что ребенку на родном языке объясняются все грамматические, лексические, фонетические явления другого языка. Например, Вы говорите: "По-немецки, когда люди знакомятся, они говорят: "Ich hei?e...". А без опоры Вы просто показали бы на себя и сказали: "Ich hei?e...", т.е. перевод и объяснения на родном языке полностью исключаются. В четыре года у ребенка уже можно создать мотивацию, поговорите с ним, объясните, что он пойдет в садик, где все говорят по-немецки, что он очень быстро научится понимать и говорить на этом языке (обязательно дайте такую положительную установку), но чтобы ему было легче в начале, Вы начнете с ним учиться говорить по-немецки. Скажите, например: " Я буду иногда говорить с тобой по-немецки, а ты, если не поймешь, спрашивай". Можно сначала научить ребенка здороваться и знакомиться, поиграйте с игрушками и договоритесь, что будете теперь здороваться по-немецки. Потом предложите малышу научиться по-немецки мыть руки, потом кушать, одеваться и т.д. Сначала ограничьтесь называнием отдельных предметов и команд вроде "Nimm! Gib! Lege!" usw У Вас все получится, к осени ребенок наберет достаточный запас лексики, а дальше Вам можно уже не беспокоиться, среда сделает свое дело.

Удачи Вам!



Спрашивает Наташа
Подскажите пожалуйста как сохранить английский язык ребенку 3,5 лет? Мы вернулись из США 3 месяца назад, там ребенок ходил в американский садик и по приезде в Москву намного лучше знал английский, чем русский. Здесь, пойдя в садик он на глазах забывает английский. Мы решили, что папа будет дома говорить с ним по-английси, чтобы сохранить язык (он его знает лучше, чем я). Но папа редко имеет более чем 30 мин. - 1 час общения с сыном в день. В итоге ребенок все меньше и меньше вспоминает английский. Что делать?

Ответ
Дорогая Наташа! Ваше беспокойство действительно имеет основание. Ведь большую часть дня ребенок слышит и использует русскую речь. Чтобы сохранить английский, которым малыш уже достаточно хорошо владеет, Вам нужно обеспечить ему как можно более продолжительный ежедневный контакт с этим языком. Не только папа, Вы тоже по возможности чаще говорите с малышом по-английски, например, по дороге в садик и из садика, дома, на прогулке и т.д. Кроме того, используйте аудио- и видеозаписи на английском языке: мультфильмы, песенки и т.д. Хорошо бы и телевидение для ребенка "сделать" английским, если есть, конечно, такая возможность. Это немного компенсирует отсутствие среды. И еще совет: попытайтесь найти курсы английского для малышей или английский клуб для детей, в Москве наверняка есть. Еще вариант: поищите английский садик. Возможно, вам удастся найти компаньонов - таких же как Вы родителей, желающих сохранить английский язык ребенку. Тогда Вы сможете общими усилиями решить эту проблему.
Удачи Вам!


Материал подготовлен специально
для детского портала "Солнышко"
и опубликован 18-25 мая 2004 г.



Вернуться Написать письмо Карта сайта На главную
 • Рассылка новостей
 • Сделать стартовой
 • Сделать закладку
 • Рекламодателям
 • О проекте
 • Об авторе проекта
 • Награды, достижения
 • Ваши письма

Рейтинг@Mail.ru       Индекс цитирования