|
изучаем иностранные языки
Комментарии, отклики, вопросымай 2004
Отвечает ведущая рубрики Оксана Сорока
Спрашивает Люба
Здравствуйте! Моей дочери 4 года, живём в Норвегии, муж-француз. Нетрудно посчитать, ребёнок говорит на 3 языках плюс эсперанто, на котором мы общаемся с мужем. Когда у нас гости, говорящие на эсперанто, дочь говорит с ними на эсперанто! Обучение проходило успешно благодаря принципу "один родитель - один язык". Я работаю с детьми, мамы которых
русские, дети в основном двуязычные. Но как только дети попадают в норвежский социум, теряют русский язык... С мамами пытаются говорить по-норвежски, а дети, родившиеся в Росии стыдятся своего руского проихсождения и напрочь отказываются от родного языка!!! Но есть и такие мамочки, которые сами стыдятся своего русского происхождения и говорят с детьми на "норвежском", с ужасным русским акцентом и ужасно неправильной грамматикой!... Мне просто жаль этих
детей, которым так не повезло... Конечно, они в конце концов будут говорить на хорошем норвежском, уровень которого никогда не удастся достигнутй их матерям, особенно тем, кто прибыл в страну после 30 лет. К счастью, есть родители,
которые заинтересованы в сохранении и развитии русского языка у своих чад, но здесь появляется вот какой вопрос: мама говорит на очень плохом норвежском с мужем, старается говорить на русском с малышом, но ребёнок постоянно слышит неправильный мамин язык. Как избежать таких проблем? Ведь дети - великие имитаторы и часто копируют ошибки своих мам. Что вы посоветуете таким семьям?
Ответ
Дорогая Люба!
Вы затронули действительно серьезную проблему. Да, Вы правы, дети - "великие имитаторы" и все ошибки родителей, несомненно, "перейдут" к ним. А кроме того, мамы, плохо владеющие норвежским языком, не в состоянии, конечно, восполнить всех познавательных потребностей ребенка. Такие дети неизбежно отстают в развитии. Ведь их мамы, сами ограниченные очень жесткими языковыми рамками, не осознавая того, формируют у ребенка такое же ограниченное осознание действительности. Ведь использование языка не ограничивается только называнием предметов, посредством языка мы передаем ребенку ЗНАНИЯ О МИРЕ,
веками складывавшуюся и развивавшуюся систему представлений. Об этом нельзя забывать! Поэтому я считаю, что мама должна общаться с ребенком (по крайней мере до 3 лет, в самый важный для развития период) только на том языке, которым она владеет СВОБОДНО. Потом, конечно, среда возьмет свое, и встанет вопрос о сохранении языка. Но сейчас мама должна всегда говорить с ребенком на своем РОДНОМ языке. Также и в присутствии других: в этом нет ничего невежливого, это обучение, и окружающие обычно относятся с пониманием. С другими людьми можно говорить на любом языке, можно также переводить для них разговор с ребенком, если необходимо, но, обращаясь к ребенку, лучше все же использовать родной язык.
Удачи!
Спрашивает Виктория
Дорогая Оксана! С жадным интересом читаю вашу рубрику. Но ситуации, близкой к моей, пока не встречала. Мой четырехлетний сын
родился здесь, в Германии, но по сути жил все время в такой маленькой домашней России: я говорю с ним по-русски, все соседи
в нашем доме - русские, так же как и все дети, с которыми он пока общается (он посещает несколько детских кружков в русском
культурном центре). А телевизор он не желает смотреть вообще, ни на каком языке. Он своеобразный, довольно развитый мальчик
- хорошо читает, пишет, говорит развитым богатым логичным языком. Но вот с осени он должен пойти в садик, "плюхнуться" в
немецкоязычную среду и администрация садика требует от меня, чтобы ребенок мог элементарно понимать и объясняться
по-немецки, иначе ему будет очень тяжело. Я с сыном одна, и у нас нет другого взрослого для "немецкой" роли. Должна ли я
вдруг перейти на немецкий? Или говорить по очереди на русском и немецком? Я свободно владею немецким, ивритом, английским и
русским, но не могу же я раздвоиться или расчетвериться... Да и по эмоциональным и психологическим соображениям хотелось бы
общаться со своим ребенком на родном языке... Нанять няню или учителя для нас нереально. Как же мне все-таки "ввести" своего
сына в немецкий? И что означают упоминавшиеся Вами способы изучения языка "с опорой на родной язык" и "без опоры"? С
нетерпение жду совета и заранее благодарна!
Ответ
Виктория, отвечаю на Ваши вопросы. Как вариант, Вы можете говорить с ребенком через день на двух разных языках. К
сожалению, я ничего не знаю о таком опыте с дошкольниками, а вот сдетьми 7 лет это давало неплохие результаты. "С опорой на родной язык" означает, что ребенку на родном языке объясняются все грамматические, лексические, фонетические явления другого языка. Например, Вы говорите: "По-немецки, когда люди знакомятся, они говорят: "Ich hei?e...". А без опоры
Вы просто показали бы на себя и сказали: "Ich hei?e...", т.е. перевод и объяснения на родном языке полностью исключаются.
В четыре года у ребенка уже можно создать мотивацию, поговорите с ним, объясните, что он пойдет в садик, где все говорят
по-немецки, что он очень быстро научится понимать и говорить на этом языке (обязательно дайте такую положительную
установку), но чтобы ему было легче в начале, Вы начнете с ним учиться говорить по-немецки. Скажите, например: " Я буду
иногда говорить с тобой по-немецки, а ты, если не поймешь, спрашивай". Можно сначала научить ребенка здороваться и
знакомиться, поиграйте с игрушками и договоритесь, что будете теперь здороваться по-немецки. Потом предложите малышу
научиться по-немецки мыть руки, потом кушать, одеваться и т.д. Сначала ограничьтесь называнием отдельных предметов и команд
вроде "Nimm! Gib! Lege!" usw
У Вас все получится, к осени ребенок наберет достаточный запас лексики, а дальше Вам можно уже не беспокоиться, среда сделает свое дело.
Удачи Вам!
Спрашивает Наташа
Подскажите пожалуйста как сохранить английский язык ребенку 3,5 лет? Мы вернулись из США 3 месяца назад, там ребенок ходил в американский садик и по приезде в Москву намного лучше знал английский, чем русский. Здесь, пойдя в садик он на глазах забывает английский. Мы решили, что папа будет дома говорить с ним по-английси, чтобы сохранить язык (он его знает лучше, чем я). Но папа редко имеет более чем 30 мин. - 1 час общения с сыном в день. В итоге ребенок все меньше и меньше вспоминает английский. Что делать?
Ответ
Дорогая Наташа!
Ваше беспокойство действительно имеет основание. Ведь большую часть дня ребенок слышит и использует русскую речь. Чтобы сохранить английский, которым малыш уже достаточно хорошо владеет, Вам нужно обеспечить ему как можно более продолжительный ежедневный контакт с этим языком. Не только папа, Вы тоже по возможности чаще говорите с малышом по-английски, например, по дороге в садик и из садика, дома, на прогулке и т.д. Кроме того, используйте аудио- и видеозаписи на английском языке: мультфильмы, песенки и т.д. Хорошо бы и телевидение для ребенка "сделать" английским, если есть, конечно, такая возможность.
Это немного компенсирует отсутствие среды. И еще совет: попытайтесь найти курсы английского для малышей или английский клуб для детей, в Москве наверняка есть. Еще вариант: поищите английский садик. Возможно, вам удастся найти компаньонов - таких же как Вы родителей, желающих сохранить английский язык ребенку. Тогда Вы сможете общими усилиями решить эту проблему.
Удачи Вам!
Материал подготовлен специально
для детского портала "Солнышко"
и опубликован 18-25 мая 2004 г.
|
|
|
|
|