|
изучаем иностранные языки
Комментарии, отклики, вопросы июль 2003
Инга (Израиль)
Здравствуйте! Меня зовут Инга, я живу в Израиле уже 12 лет, замужем за израильтянином 7 лет. Год и 4 месяца тому назад у нас родился сын. Для меня стало идеей фикс научить ребенка русскому, кроме того, мои родители проживают в России. Я не встретила должной поддержки в семье. Свекровь, которая сама говорит на болгарском, английском, испанском, иврите в совершенстве, владеет еще и французским, заявила, что, скорее всего, мой сын будет понимать по-русски, но не захочет говорить. Это меня обидело и только еще больше убедило, что я обязана говорить с сыном только на русском. Мы живем в районе, где нет русских, в семье тоже никто на этом языке не говорит, в детском саду - тоже, опять же друзья, знакомые, их дети...
Я упорно продолжаю говорить с сыном по-русски, купила кассеты, книги... Но вот стала замечать, что отдельные фразы и слова он начал произносить уже на иврите, такие, как "не хочу", "это", "вода"... Я в тоске, неужели свекровь была права?.. Меня также печалит, что если бы это был английский, все было бы намного проще, здесь многие прекрасно говорят на этом языке.
Пожалуйста, помогите мне советом. Дайте нужное направление. Спасибо.
Оксана Сорока
Дорогая Инга!
Печалиться не стоит, один год и четыре месяца - еще слишком маленький срок, чтобы говорить о том, на каком языке ребенок "говорит".
Дело в том, что в этом возрасте ребенок вообще не говорит
ни на каком языке, он говорит на своем собственном языке. Ученые назвали его "автономной детской речью". Что это такое? Ребенок "создает" свой язык, он не проговаривает слова полностью, изменяет их форму, переставляет слоги. А дети-билингвы еще и смешивают два языка, то есть, они
просто выбирают из обоих языков те слова, которые им легче произносить, или, возможно, больше нравятся по звучанию.
Ваш ребенок только начал произносить слова, и если первые его слова на
иврите, возможно они легче у него получаются. Не последнюю роль играет, конечно, и среда. Но не впадайте в отчаяние, продолжайте говорить с ребенком только по-русски, он ведь уже понимает Вас.
Ни при каких обстоятельствах не переходите на другой язык (с другими людьми Вы, конечно, можете говорить на любом языке, и в присутствии ребенка, но к ребенку всегда обращайтесь по-русски, это
непременное условие). Наберитесь терпения, скоро Ваш малыш начнет повторять за Вами и русские
слова. Если ребенок, обращаясь к Вам, произносит фразу на иврите, повторите его вопрос или
просьбу, но по-русски, постарайтесь добиться (но не слишком настойчиво!) повторения Вашей фразы, например: "Скажи: 'ДАЙ'!" и так далее. Когда ребенок станет постарше (2,5 - 3 года), Вы в таких ситуациях
можете говорить ему (по-русски, разумеется): "я не могу понять, что ты говоришь, повтори, пожалуйста, еще раз!" Это послужит сигналом переключения и ребенок повторит свою просьбу или
вопрос для Вас по-русски.
Помогите ему при необходимости. Он будет знать, что так говорит мама и будет разговаривать с Вами на "вашем" языке. Но для этого нужно чтобы Вы исключили для себя
общение с ребенком на иврите, ненадолго, примерно до четырех лет. Когда Вы убедитесь, что ребенок хорошо владеет русским языком, то есть, без труда понимает Вас и пользуется языком как полноценным средством общения, тогда можно и Вам говорить с ним на иврите, только не забудьте
"оставить место" и русскому.
Желаю Вам удачи, и, главное, терпения!
|
|
|
|
|