СОЛНЫШКО - детский портал
ИгротекаРодителямГалереяВиртуальная школаРазвитиеПраздникиБиблиотека
 Что новенького?.. 
Полиглотик

изучаем иностранные языки

Речевое развитие дошкольника в условиях
естественного и искусственного билингвизма

Известно, что усвоение иностранного языка требует огромных затрат сил и времени. Однако ребенок полностью овладевает языком за 2-3 года, не прилагая при этом заметных усилий. А при условии развития ребенка в двуязычном окружении он легко овладевает двумя языками и использует оба как родные....



Комментарии к статье
Речевое развитие дошкольника в условиях...


29.07.2005, 14:41
Елена

Спасибо за вашу работу, ваши статьи и идеи!
Моя дочурка, которой скоро исполнится 4 года живет с 1 годика в условиях билингвизма. В нашей семье русский считается родным языком, а так как мы с мужем приехали в Германию для обучения в университете, то и немецкий плавно вошел в жизнь нашей доченьки. Дома мы говорим на русском, а вот в детском садике, на улице и на детском хоре - на немецком.
На примере собственного ребенка, могу разуверить противников билингвизма в том, что ребенок путает языки и в том, что происходит затормаживание речевого развития. Не смотря на то, что мой ребенок живет не на "родине" нашего родного языка, ее речевому развитию в 3 года могли бы позавидовать пятилетки. Удивительно, но наш ребенок никогда не путал языки. Если с ней заговаривали на немецком, то она и отвечала на немецком, то же самое происходило и с русским.
А теперь когда немецкий уже немного закрепился в ее головке, мы почувствовали, что сейчас самое время для английского. Да, у нее самой возникло желание говорить на английском. Дело в том, что в кампусе она довольно часто слышит английскую речь и знает, что мама с папой тоже говорят по-английскт. Как-то она произнесла очень грусно: "а вот я не понимаю по-английски". Мы ей сказали, что будем с ней обязательно учить.
Мне очень понравилась ваша "сказка про язычек". Сегодня же расскажу ее доченьке.
17.09.2005, 17:19
Елена


20.09.2005, 12:01
Оксана Сорока

Дорогая Елена,
Вы совершенно правы, заметив, что наша методика хороша только для детей, чье психическое развитие находится в норме. Ни для кого не секрет, что для детей с особыми образовательными потребностями (детки, имеющие те или иные отклонения в развитии) разрабатываются специальные программы обучения. Не является исключением и обучение иностранному языку,но я пока нигде не встречала таких программ. И вообще это спорный вопрос – нужно ли без крайней необходимости обучать таких детей иностранному языку. Елена, Вы упомянули об общем и о фонетико-фонематическом [у Вас написано: "фонетико-фонетическое"(?)] недоразвитии речи, а также об отсутствии связной речи. Я хотела бы немного пояснить: по моим наблюдениям у детей с фонетико-фонематическим недоразвитием речи как правило не возникает проблем при изучении языка, более того, они выговариваются через год-полтора занятий. А вот с общим недоразвитием речи дело сложнее – если присутствуют органические нарушения, у ребенка отсутствует связная речь, то иностранный язык не поможет. При грамотном обучении, основанном на естественных механизмах овладения речью, новый язык не повредит, но и пользы особой для развития малыша не будет, кроме, может быть того, что он будет понимать иноязычную речь. Родители, читающие о пользе иностранного языка, должны все же понимать, что если у ребенка проблемы со становлением родной речи, это напрямую связано с его умственным развитием. Речь ребенка – первый и очень важный показатель развития интеллекта. Именно поэтому иностранный язык не может быть фактором, усугубляющим речевое развитие ребенка.

20.09.2005, 12:01
Оксана Сорока

(???????????)
????? ? ?????????? ??????????? ???? ?????????? ??????????? ????????, ? ??????????, ??????? ?????? ?? ?????? ?? ??????????? ??????? ???????????, ?? ? ?? ???????? ???? ??????????? ????????? (??????, ????????, ????????, ???????????, ??????????). ?????? ????? ??????????? ?????? ???? ??????? ?????????. ? ??????? ? ??????????? ??? ??????? ????????? ? ???????????? ? ?? ???????? ?????? ?? ?????? ????? ????????? ????????. ??? ????? ?????????? ????????, ????? ?? ?????? ?????? ??????? ? ????????? ??????? ?????????, ????????????????? ??????.
14.04.2006, 19:30
Ирина

Огромное спасибо за ваши статьи. Я испытала большое облегчение после их прочтения. Дело в том, что моя дочка до двух лет слышала только русскую речь и неплохо усвоила её структуру, говорить начала рано, много и фонетически правильно. Но вот уже четвёртый месяц она ходит в финский дет.сад (мы живём в Финляндии) и в последнее время я заметила путаницу в её речи. Она начала смешивать языки! Преимущественно говоря на русском, она всталяет в предложения и финские слова. Сначало меня это немного насторожило, но теперь я знаю, что это нормально, таков естественный механизм усвоения нового языка! Ещё раз спасибо!
16.04.2006, 01:11
Irena

Мы с дочкой живём в Латвии (мы русскоязычные). Ей уже год и десять месяцев. Я боялась учить дочку латышскому, т.к. думала, что ребёнку сначала нужно овладеть русским языком, а потом уже учить другой язык. После прчтения Вашей статьи я поняла, что уже упустила почти два года. Что пугающий меня процесс смешения языков пройдёт и она разделит языки. Я надеюсь, что мы с дочкой успеем ещё всё наверстать. У нас в Латвии очень многим детям приходится знать два языка, т.к. много русских, а обучение частично в школах и полностью в ВУЗах на латышском. В школах билингвальное обучение по принципу преподавания на латышском, а отвечать можно на русском. Поэтому дети в русских школах, хотя латышский язык более - менее знают, не говорят на нём. По этой причине я дочку планирую отдавать в латышский садик и в латышскую школу. Спасибо большое за статью, только бы ещё хотелось узнать с какого возраста можно приступать к изучению третьего языка - английского. И сколько вообще языков можно изучать, т.к. хотелось бы ещё немного дочку научить польскому (мы поляки по национальности), или не забивать головку ей ещё и польским?
09.10.2006, 22:04
Светлана


10.10.2006, 15:15
medisma@mail.ru

Очень благодарна и за весь проект Полиглотик и за эту именно статью, так как она ответила на мой наболевший вопрос. Я сама в совершенстве владею английским и по совету мамы начала говорить со своей дочуркой на английском с самого рождения. Все остальные члены семьи говоярт на чеченском - реже русском. (Мы чеченцы). к 1,5 годикам я ощутила что дочка лучше понимает и слушается если к ней обращаться на английском. После 2 лет, когда она начала произносить слова - у меня возникло первое сомнение по поводу верности моей тактики обучения (а я действовала по наитию) Она начала смешивать слова: "дай чай" - "tea nu" надеюсь ясно какое слово что означает, "принеси обувь" - "shoe ya", и т.д. Но теперь я нашла этот сайт и эту статью где сказано, что смешение языков до 3,5 лет это норма, и спокойно могу продолжать развивать дочку.
Еще раз спасибо и удачи!
21.11.2006, 11:52
Анастасия

Оксана,
Вы просто описали в точности нашу ситуацию.
Мы живем в англоязычной стране. Я говорю по-русски, муж по-английски. Дочка в садике (естественно англоязычном) с 6ти месяцев. Я с рождения говорила с ней только по-русски. В 1.5 года дочка уже хорошо говорила по-английски, русский понимала 100%, но слов из русского использовала мало. После 2х лет начала "смешивать" языки. В 3.5 года (правда после очередной поездки в Россию) начала говорить хорошо на 2х языках. Никогда не "смешивает" слова, обращается на "верном" языке к людям, со мной только по-русски. Муж ее использует в качестве переводчика часто :)
В феврале дочке будет 4 и я очень рада ее результатам.
Не бойтесь говорить с детьми на 2х языках. По-моему это скорее полезно для их развития чем наоборот.

Сейчас у нас подрастает второй малыш (ему пока 5 месяцев). Для меня теперь вновь стала задача обучить русскому ребенка в "нерусской" среде. Да еще очень хочется чтобы дети между собой говорили на русском (с этим может быть сложнее..)
09.05.2007, 15:00
Екатерина

Статья, на мой взгляд, очень хорошая: в ней сочетается научное знание и опыт, с одной стороны, и внимание и любовь к детям, которых зачастую не хватает в сухих научных работах, с другой. Такое впечатление, что автор - не только специалист, но и мама.
Я - сама филолог, но не работающий по специальности. Дочь живет с рождения в двуязычной среде: живем мы в Марокко, муж - русскоязычный марокканец, няня говорит только по-мароккански, я - по-русски.
Хотела с вами поделиться интересным наблюдением: дочь с трех месяцев целый день находится на попечении няни, поскольку я работаю, правда, прихожу в обеденный перерыв. Муж старается говорить с ней на марокканском диалекте арабского, хотя иногда сползает на русский, потому что мы с ним общаемся по-русски.
Дочь начала "говорить" где-то с 15 месяцев по-русски, и русский у нее по-прежнему лидирует, хотя арабский она понимает и пытается с няней общаться по-арабски (когда слов не находит, переходит на русский).
Мое наблюдение: важна не только среда (моя дочь проводит гораздо больше времени с няней, нежели со мной), но и интенсивность обучения: именно со мной она читает, именно со мной занимается развитием речи (обсуждение картинок, члушание и попытки воспроизведения стихов), к тому же я окружаю ее русской речью даже в мое отсутствие (русские мультики, которые она смотрит с няней, русские песни и стихи на дисках). Таким образом, все самое интересное подается ей на русском, результат: активное доминирование языка при наличии "враждебной", то есть иноязычной среды.
С другой стороны, позволю себе откорректировать положение автора о том, что к 4 годам происходит дифференцация языков. Автоматически она может и не произойти. У нас большая русскоязычная община, и, к сожалению, в большинстве случаев дети так и продолжают говорить по-русски с акцентом и активно используя арабские слова, если сами русские мамы смешивают языки и не уделяют внимания речевому развитию ребенка.
Так что, мамочки, живущие заграницей, могу смело сказать - все в ваших руках!
Вы ничего не говорите об акцен
09.05.2007, 15:58
Редактор портала «Солнышко»

Екатерина, спасибо за подробный комментарий.

> Такое впечатление, что автор - не
> только специалист, но и мама.

А об авторе данной статьи и всей рубрики "Полиглотик" - Оксане Сороке - есть инфостраничка, где написано в том числе и о дочери, что подтверждает Ваши догадки. :)
http://www.solnet.ee/sol/021/k_025.html
18.05.2008, 19:23
Мария

Спасибо за Вашу статью, очень интересно и довольно информативно. Развеивает многие тревоги относительно воспитания ребенка в двуязычной среде. Не могли бы Вы написать, на мнения каких авторов Вы ссылались в Вашей статье и какие книги можно еще почитать на данную тему? У нас в семье пока не существует единого мнения на то, как общаться с ребенком и как рано вводить второй язык и я надеюсь, что несколько авторитетных источников помогут мне доказать своё мнение (основаное на вашей статье) и убедить родственников придерживаться единой позиции.
20.12.2008, 21:23
Larisa

Меж двух огней...


С интересом слежу за публикациями о двуязычных (и более) детях, но со многим не согласна не только как мать двух таких детей, но и как языковед по образованию. А живем мы в Испании, поясняю это потому, что примеры будут из испанского.

Во-первых, простые люди даже не догадываются о существовании двух явлений – ЯЗЫКА и РЕЧИ и двух процессов – ОБУЧЕНИЯ второму (третьему и т.д.) неродному языку и ОБЩЕНИЯ на нем же. Согласитесь, что расширение кругозора и установление контактов в обществе – две большие разницы. В первом случае это познавательный процесс и он может продолжаться как угодно долго и в каком угодно темпе, а во втором установление взаимопонимания должно быть достигнуто как можно скорее, а то «поезд уйдет». Примеры – запоминание новых слов по мере надобности и просьба о помощи.

Для того, чтобы быть понятым, совсем необязательно говорить правильно. Многим же родителям таких детей зачем-то жизненно необходимо, чтобы никаких «ошибок» не было, даже если они понимают, что дети им хотели сказать. И уж совсем непонятно их стремление «переключать» ребенка с чужого языка на родной (для сабя!) русский, требуя не говорить с ними по-испански.
И где родной, а где чужой, они решают «со своей колокольни».

Для детей же, живущих в двуязычных семье или обществе, оба языка – родные. Потому что они слышат их каждый день и в большом количестве. И наблюдают эти языки в их взаимодействии. И то, что родителям кажется ошибками, таковыми не является! Потому что находится на стыке речевой деятельности и психологии человека.

Особые ученые –психолингвисты- называют это «ошибочное»
явление «языковой интерференцией», которая (цитирую) может быть:
«языковая - графическая, орфографическая, фонетическая, лексическая, морфологическая, фразеологическая, грамматическая;
речевая - стилистическая, нормативная, узуальная;
коммуникативная - тематическая, ситуативная;
экстралингвистическая - реалии, язык жестов, неречевое поведение, идеология».

Не вдаваясь в дебри заумной и изящной словесности по
20.12.2008, 21:24
Larisa

заумной и изящной словесности поясняю: ребенок при общении выбирает наиболее давние и устоявшиеся в его речи и интеллекте средства самовыражения посредством языка.

У взрослых, изучающих иностранные языки, переводчиков и даже одинаково хорошо знающих оба языка билингвов такие «помехи» тоже возникают, но реже, так как они в силу возраста уже способны произвольно переключаться с одного языка на другой в зависимости от ситуации.

Использование живущими в Испании взрослыми иммигрантами некоторых испанских словечек объясняется просто – так проще, ведь многим словам и понятиям нет точного соответствия в родном языке. Легче сказать «хамон» (вяленая свинная нога) и «оферта» (выгодное предложение), чем все это переводить.

Часто владеющие двумя языками взрослые тоже экспериментируют, как дети в «От двух до пяти» Чуковского.
- Бамос а гул-яр*! – говорили мне знакомые студенты-кубинцы в Москве. (Пошли погуляем!)
- Работаю лимпьядор-ой**, - рассказывает мне новая знакомая в Малаге (limpiar – мыть, чистить, убирать).
Это уже смешение языков на уровне грамматики.


20.12.2008, 21:25
Larisa

Назвать подобные выражения ошибками было бы неправильно, это – своеобразное словотворчество. А к детям, провинившимся этим в собственной семье, некоторые взрослые относятся с чрезмерной требовательностью, часто с настоящей нетерпимостью и иногда даже с враждебностью!

Необходимо учитывать и окружающую обстановку – доминирование одного языка над другим, против чего ни любовью, ни «переключением», ни исправлением якобы «ошибок» не поборешься. Если дома говорят только по-русски, то ребенок выберет его «домашним».
А в школе говорят только по-испански, поэтому там и после нее испанский
будет его «учебно-производственным» и «дружеским».

Кроме этого можно владеть «чужим» языком активно и пассивно. Когда ребенок понимает, что ему говорят по-русски, но отвечает упорно по-испански, то первый язык он знает хорошо, но пассивно (про взрослых говорят «как собака» - все понимаю, но сказать ничего не могу). Когда он освоится со словарным запасом и основами построения фразы, он вам ответит и по-русски.

В Испании считается, что учить читать детей раньше пяти лет нельзя. Детский мозг еще недостаточто созрел для абстрактного мышления.
А мы в России обучаем детей алфавиту лет с трех. И никто от этого еще не умер. Учить ли чтению на двух языках одновременно или подождать, пока один будет усвоен прочно, а потом и за другой? Все зависит от ребенка и его потребностей, а не от желаний часто элементарно чщеславных взрослых.

И в заключении – немного личного опыта и практики в подтверждение вышеописанного осмысления этого сложного теоретического вопроса.

Наша старшая дочь родилась в Москве в двуязычной семье и оба языка ее окружали дома и в кругу друзей. Папа говорил с ней только по-испански, а мама на обоих. С ее родственниками и друзьями девочка говорила по-русски.

В 2,5 года ее повезли к папиным родственникам.
Первый день она прибегала ко маме и просила ее сказать детям, чтоб те приняли ее к себе поиграть:
- Они все говорят как папа, а я так не умею! (хотя и понимала все!)
На второй день родственного виз
20.12.2008, 21:25
Larisa


11.01.2009, 01:09
Наталья

Спасибо Вам за вашу отвагу и оптимизм. Ведь далеко не все верят в возможность и результативность раннего обучения двум и более языкам. Я сейчас заканчиваю ВУЗ по специальности Китайский и английский, параллельно изучаю корейский и с согласия мужа (даже с настоятельного его совета) разговариваю со своим малышом на русском и английском с рождения, пою песни на двух языках. пока ему только 4 месяца и у нас всё впереди, но я уверена, что наш малыш заговорит минимум на двух языках. Всем успехов в уже наступившем году!
22.02.2009, 20:41
Галина

Моей дочке 4 года, мы живем в Швеции, поэтому у нас шведский и русский друг с другом конкурируют. Могу сказать, что в садике все говорили что-то вроде "как хорошо, что ты будешь знать 2 языка сразу", и она прониклась осознанием того, что это хорошо. И где-то года в 2,5 стала мне говорить: "в садике я говорю nap, а дома - соска", так что разделение языков начинает происходить довольно рано. Если взрослые, конечно, это поощряют.
27.07.2009, 19:31
Larisa

Недавно испанский папа годовалой девочки рассказал, что не разрешает русской маме говорить с дочерью по-испански - ошибок много. И это при том, что семья живет в Испании и мама совершенствует свой испанский ежедневно.
Как же отваживаются те родители, которые проживают вне страны йизучаемого языка говорить с детьми на чужом языке? Ведь он может быть совсем не тем, что в стране, а тем, что учат у нас?
08.04.2010, 22:29
виктория

Мой сын начал изучать второй язык в 3,5 лет в условиях естественного билингвизма.Сейчас ему 9 лет.Дочь же с рождения растет в билингвистической семье,ей 4 года.Оба они владеют двумя языками свободно,соответственно своему возрасту.
10.04.2010, 10:39
Наталья

Все правильно. Так и происходило у нашего сына.
Наш папа - профессиональный англоязычный переводчик. Он еще во время моей беременности стал разговаривать с ребенком на английском, читал мне сказки. А когда Миша родился, разговаривал с ним исключительно по-английски. Теперь нашему сыну уже 9 лет. И он с легкостью читает книги на английском, даже вместе с папой их переводит. Но вот говорить по-английски он стесняется, так как считает, что знает язык плохо (не так, как папа). В школе он отличник, пошел в школу с 6 лет. В 2 г. 9 мес. выучил весь русский алфавит, в 3 г. 7 мес. стал читать, а в 4,5 года начал читать по-английски.
А вот с дочей ситуация совсем иная - так же как и с сыном, папа с ней говорит по-английски, но результаты плачевные - ничего кроме нескольких отдельных слов в свои 5 лет она не знает, очень редко понимает, что ей сказал папа, постоянно переспрашивает. Она совсем другой ребенок, русские-то буквы еще не знает. Надеемся, что все равно на бессознательном уровне она хоть что-то уваивает и это ей поможет в дальнейшем обучении языку в школе.
Так что, несмотря на то, что они растут в одинаковой среде, способности у них разные, и, соответственно, результаты не одинаковые.
17.04.2010, 13:47
Ирина

А насколько реально ырастить ребенка трилингва? Дело в том, что мой муж - билингв, его родные языки - английский и японский. Я говорю с дочкой только по-русски, с мужем мы общаемся по-английски, среда обитания у нас англоязычная, но муж старается говорить с дочкой по-японски. Ситуация осложняется тем, что дочь родилась в 30 недель. Сейчас ей год и 4 месяца, и она пока не говорит, если не считать "ку-ку", "ав-ав" и "мя" (мяу). "мама" и "папа" в ее языке несут много значений. Отставаний в грубой и мелкой моторике у нее нет. Иногда демонстрирует узнавание отдельных слов и команд на всех трех языках, а иногда полностью игнорирует нашу речь, т.е. непонятно, случайность ли, когда она правильно выполняет команду или же она притворяется, когда не понимает. Можно ли нам продолжать использовать все три языка в общении?
12.07.2010, 19:16
Светлана

Наша дочка месяцев с 10 показывала пальцем на буквы на вывесках и требовала, чтобы их называли.Сама начала, мы были в шоке!!В год и три знала больше половины русского алфавита. Сейчас,в год и 7, начала путаться, т.к. мы стали учить ее не только называть буквы, но и складывать их в слоги, кроме того, у нас есть всякие майки с латинскими буквами, их ей приходится тоже показывать. То ли это регресс, то ли собирается с силами для очередной высоты:)
12.07.2010, 19:20
Светлана

Ирина, ИМХО, дочка ваша просто накапливает сейчас пассивное знание. Потому и не говорит много. Кроме того, малышка , может быть, не знает , на каком же языке "правильно" общаться в той или иной ситуации. Имхо, заговорит чуть позднее, чем обычные дети, поначалу будет смешивать языки.Но заговорит обязательно!

Ваше имя:
Ваш комментарий:
Докажите, что Вы не робот!
Поставьте галочку или введите написанные символы:

Вернуться Написать письмо Карта сайта На главную
 • Рассылка новостей
 • Сделать стартовой
 • Сделать закладку
 • Рекламодателям
 • О проекте
 • Об авторе проекта
 • Награды, достижения
 • Ваши письма

Рейтинг@Mail.ru       Индекс цитирования