СОЛНЫШКО - детский портал
ИгротекаРодителямГалереяВиртуальная школаРазвитиеПраздникиБиблиотека
 Что новенького?.. 
Полиглотик

изучаем иностранные языки

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС
для родителей
«Как научить ребенка говорить по-немецки»

Урок 6
Одеваемся по-немецки

В этом уроке мы научимся одеваться "по-немецки". Эту ситуацию можно использовать, когда вы просыпаетесь утром, а можно вечером перед сном или перед купанием (здесь обратный процесс - мы "по-немецки" раздеваемся), а также собираясь на прогулку и приходя с прогулки домой.

Работая со "Словариком", выучите наизусть хотя бы одну песенку или стихотворение. Дети очень любят рифмованные строчки. К тому же знакомство с поэзией, особенно с оригинальными произведениями, дает ребенку возможность прикоснуться к культуре народа и как бы войти в его языковое пространство.

Сегодня мы предлагаем вам еще одну учебную игру - "Finde den Hund!" Ребенок выходит из комнаты, а вы прячете игрушечную собачку (или любую другую игрушку). Зовете ребенка в комнату и предлагаете найти собачку - "Finde den Hund!", направляя поиски подсказками "kalt", "warm", "kühl", "heiss". На более "продвинутом" этапе подсказки можно расширить оттенками: "wärmer", "kälter", "kühler", "heisser". Научите малыша говорить "Hier ist es!", когда он найдет игрушку. Можно поменяться ролями: ребенок прячет игрушку, а вы ищете.

Н а п о м и н а л к а. Рассказывайте иногда ребенку стишки на немецком языке или пойте с ним немецкие песенки.


СЛОВАРИК *


Мы одеваемся.
- Wir ziehen uns an.

одеваться
- sich anziehen

Сейчас мамочка тебя оденет.
- Jetzt/Gleich wird die Mami dich aziehen.

Давай вместе, я помогу тебе.
- Lass uns es zusammen machen. Ich helfe dir/ Ich werde dir helfen.

Я помогу тебе одеться (при одевании).
- Ich helfe dir beim Anziehen.

Снимаем пижаму.
- Wir ziehen dir den Pyjama/den Schlafanzug aus.

пижама
- der Schlafanzug, der/das Pyjama
    Пижама - der Schlafanzug, der/das Pyjama - слово заимствовано из английского. Кажется, немцы сами ещё не определились, какого оно рода.Чаще всего род определяют по немецкому переводу. Здесь можно с чистой совестью взять der от Schlafanzug.
Смотри, какая красивая кофточка. - Schau mal, was für schöne Jacke.

Кофточка с застёжкой впереди
- die Jacke

вязанная (на спицах) кофточка
- die Strickjacke

Тебе нравится?
- Gefällt es dir? Magst du es?

Дай левую (правую) ручку [кисть]
- Gib mir dein linkes/rechtes Händchen.

рука (кисть)
- die Hand

ручка
- das Händchen

рука, всё остальное (локоть, предплечье)
- der Arm

ручка
- das Ärmchen

Мы наденем тебе носочки.
- Wir ziehen dir die Socken an.

Натягиваем колготки.
- Wir ziehen die Strumpfhose an.

носок
- die Socke

носочек
- das Söckchen

гольф/гольфы
- der Kniestrumpf/Kniestrümpfe

надеть
- anziehen (подходит для любых преметов гардероба)

Вот твои любимые штанишки.
(всего одни) - Da ist deine lieblings Hose.

Вот твои любимые штанишки.
(несколько) - Da sind deine lieblings Hosen.
    !!! В немецком языке слова "брюки", "штанишки", "трусики", "колготки" имеют единственное и множественное числа. Следите за глаголом! Не говорите "Deine Hose sind schön." вместо "Deine Hose ist schön."
брюки, штанишки - die Hose - Hosen

штанишки на лямочках с кармашком на груди
- die Latzhose.

шорты
- die Shorts

колготки
- die Strumpfhose

джинсы
- die Jeans

трусы
- die Untrehose (Unterhöschen)

трусы
- der Slip

трусы для мальчиков
(семейные) - die Boxershorts

Вот твоя майка.
- Hier ist dein Unterhemd.

майка
(но чаще встречается на ценниках в магазинах) - das Achselhemd

нижняя рубашка
(очень часто употребляется как синоним маечки) - das Unterhemd

футболочка
(ти-ширт), несмотря на англ. происхождение,
употребляется повсюду - das T-shirt

рубашка, блузка
- das Hemd

рубашечка
- das Hämdchen

блуза
- die Bluse

блузка
- Bluschen

платье
- das Kleid

платьице
- Kleidchen

юбка
- der Rock

юбочка
- Röckchen

Какой мягкий и теплый свитер!
- Was für ein kuscheliger und warmer Pulli!

свитер
- der Pulli, der Pullover

(вязанный) свитер
- der Strickpulli

Натягивай свитер (через голову)
- Ziehe deinen Pülli über.
    Очень часто дети не хотят одевать свитер и вещи связанные из шерсти, обычно потому, что колется.
Свитер царапает и колется. - Der Pullover krazt und piekst.

Оденемся потеплее, чтобы не замерзнуть.
- Wir ziehen dich warm an, damit du nicht frierst.

Попробуй застегнуть пуговички
- Versuch mal zuzuknöpfen!

Попробуй застегнуть кофточку (на пуговицы).
- Versuch(e) deine Jacke zuzuknöpfen.

Мы застегнём твою кофточку (на пуговицы).
- Wir knöpfen deine Jacke zu.

пуговица
- der Knopf

застегивать/расстегивать пуговицы
- die Knöpfe zuknöpfen/ aufknöpfen

кнопка
- der Druckknopf

Отстёгивать кнопки
- Druckknöpfe öffnen

Застегивать кнопки
- Druckknöpfe schließen

молния
- der Reißverschluß

расстегнуть/застегнуть молнию
(особенно подходит для штанишек, куртки,сапожек дословно: тянуть наверх/вниз)- den Reißverschluß öffnen/schließen

или den Reißverschluß hoch ziehen/ runter ziehen.

Застегни молнию на брюках.
- Ziehe den Reißverschluß an deiner Hose hoch.

застежка "липучка"
- der Klettverschluß

застегивать/расстёгивать липучку
- den Klettverschluß zumachen/aufmachen

или den Klettverschluß öffnen/ schließen

На улице светит солнышко, шапочка не нужна.
- Draußen scheint die Sonne, man braucht keine Mütze.

Не обязательно одевать шапку.
- Man braucht keine Mütze anzuziehen.

На улице солнечно, можно выйти без шапки.
- Draußen ist sonnig , man kann ohne Mütze raus gehen.

надеть/снять шапочку
- eine Mütze anziehen/ausziehen

шапка
- die Mütze

берет
- die Baskenmütze

шапка с острым кончиком, колпак
(как у Буратино и 7 гномов) - die Zipfelmütze

вазанная шапочка с помпоном
- die Pudelmütze

вязанная шапочка
- die Strickjmütze

шапка, напоминающая панамку
- die Fischermütze

шляпа, шапка
- der Hut

соломенная шляпа
- der Strohhut

надеть шапку
- den Hut aufsetzen

снять шапку
- den Hut absetzen

шарфик
- der Schal

надеть (одеть) шапку и шарфик
- Mütze und Schal anziehen

Давай наденем (оденем) теплый шарфик
. - Lass uns dir warmen Schal anziehen

надеть шарфик
- einen Schal anziehen

повязать шарфик
- einen Schal umbinden

Повяжи себе шарфик!
- Binde dir einen Schal um!

Холодно.Тебе следовало бы повязать шарф
. - Es ist kalt. Du solltest lieber deinen Schal umbinden.

А вот и варежки!
- Da sind die Handschuhe!

варежка
- der Fäustling

перчатка
- der Handschuh

Просовывай сюда ножку (ручку, голову)
- Steck dein Arm (deinen Kopf) hierher!

рука
- der Arm

ручка (не кисть)
- das Ärmchen

нога
- das Bein

ножка (не ступня)
- das Beinchen

Просовывай ручку в рукав.
- Steck dein Arm im den Ärmel.

Просовывай ручку внутрь.
- Tue/mache dein Ärmchen rein.

совать/помещать что-л. внутрь.
- rein tun/ rein machen

рукав
- Der Ärmel

штанина
- das Hosenbein

Просовывай ножку (в штанину)
- Steck dein Beinchen rein (in das Hosenbein)

Теперь вторую
- Jetzt das zweite (Beinchen)

надевать штанишки
- in die Hose schlüpfen

быстро надевать (что-либо)
- schlüpfen (in...)

Сейчас наденем ботиночки, и мы готовы!
- Wir ziehen dir die Schuhe an. Und wir sind fertig zum Spazierengehen!

ботинок
- der Schuh

обуваться
- die Schuhe anziehen

обуваться
- in die Schuhe schlüpfen (буквально: скользить в ботинки)

зашнуровывать ботинки
- die Schuhe zuschnüren

завязывать шнурки
- die Scnürsenkel zubinden

завязывать на бантик
- eine Schleife binden

сапог
- der Stiefel

сапожки
- Stiefelchen

резиновые сапожки
- Gummistiefel Gummischuhe

А теперь пошли гулять!
- Los! Gehen wir spazieren!

Давай! Начинай!
(подходит к любой деятельности) - Los!
    Пример:
Ну вот, снова становится тепло и светло и тебе не нужно больше надевать толстые свитера, шарф, шапку и перчатки. - Nun wird alles wieder schön warm und hell und Du musst keine dicken Pullis, keinen Schal, Mütze und Handschuhe mehr anziehen.


Стихи и песни по теме

Anziehliedchen

Wer strampelt im Bettchen?
Versteck sich wie'n Dieb?
Das ist der Rumpumpel,
Den haben wir lieb.
Was guckt da für'n Näschen?
Ein Bübchen sitzt dran.
Das ist der Rumpumpel,
Den ziehn wir jetzt an.
Erst wird er gewaschen
Vom Kopf bis zur Zeh;
Er weint nicht, er greint nicht,
Denn es tut ja nicht weh.
Schnell her mit dem Hemdchen:
Da schlüpfen wir fein
Erst rechts und dann links
In die Ärmelchen 'rein.
Fix an noch die Strümpfchen,
Fix an auch die Schuh;
Kommt's Händchen, schnürt's Bändchen,
Schon sind sie zu.
Nun Leibchen und Höschen,
Ein Röckchen kommt auch;
Sonst friert dem Rumpumpel
Sein kleiner runder Bauch.
Das Kämmchen kämmt sachte,
Aber still muß man stehn;
Zuletzt noch das Kleidchen,
Der Tausend, wie schön!
Nun geht er und sagt: Guten Morgen

Paula Dehmel



* * *

1-2-3-4-5 wo sind denn meine Strümpf?
1-2-3-4-5 da sind ja meine Strümpf!
Rechtes Bein und linkes Bein
flink die beiden Füß´ hinein!


* * *

Stillgesessen kleiner Wicht,
ohne Schuhe läuft man nicht.
Haben wir sie beide an,
dann fängt erst das Spielen an.


* * *

Nacktfrosch im Hemde, was willst du in der Fremde?
Hast kein Schuh und hast keine Hos´,
hast einzig Strümpferl bloß.
Geh nur wieder Heime, mach dich auf die Beine.


Удачи вам!


Оксана Сорока,
преподаватель кафедры педагогики дошкольного воспитания и начального обучения
Херсонского государственного университета, руководитель Творческой лаборатории
раннего обучения иностранным языкам,
специально для детского портала "Солнышко".

* Лексику для «Словарика» подготовила Юлия Махер (Германия, г. Берлин).

Опубликовано 7 июня 2005 г.



Вернуться Написать письмо Карта сайта На главную
 • Рассылка новостей
 • Сделать стартовой
 • Сделать закладку
 • Рекламодателям
 • О проекте
 • Об авторе проекта
 • Награды, достижения
 • Ваши письма

Рейтинг@Mail.ru       Индекс цитирования